Luther 1984: | Saba, Dedan und die Kaufleute von Tarsis und alle seine Gewaltigen werden zu dir sagen: Bist du gekommen, zu rauben, und hast du deine Heerhaufen versammelt, zu plündern, um Silber und Gold wegzunehmen und Vieh und Güter zu sammeln und große Beute zu machen? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Seba und Dedan-a- und ihre Kaufleute, Tharsis und all seine raubgierigen Löwen-1- werden zu dir sagen: ,Bist du gekommen, um Beute zu machen? Hast du deine Scharen aufgeboten, um zu plündern, um Silber und Gold zu rauben, um Hab und Gut wegzunehmen, um reiche Beute zu machen?'» -1) = Herrscher. - aL: all seine Händler. a) vgl. Hesekiel 27, 20.22. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Saba und Dedan und die Aufkäufer von Tarsis-a- und all seine Händler-1- werden zu dir sagen: Kommst du, um Raub zu rauben? Hast du dein (Kriegs-)Aufgebot aufgeboten, um Beute zu erbeuten, um Silber und Gold davonzutragen, um Vieh und (andere) Habe wegzunehmen, um einen großen Raub zu rauben? -1) eT.; MasT: seine Junglöwen. a) Hesekiel 27, 12. |
Schlachter 1952: | Alsdann werden Seba und Dedan und die Kaufleute von Tarsis und alle ihre jungen Löwen zu dir sagen: Bist du da, um Beute zu machen? Hast du deine Menge gesammelt, um zu plündern, um Silber und Gold zu nehmen, um Vieh und Güter wegzuführen und großen Raub an dich zu reißen? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dann werden Saba und Dedan und die Kaufleute von Tarsis und alle ihre jungen Löwen zu dir sagen: Bist du gekommen, um Beute zu machen? Hast du deine Menge gesammelt, um zu plündern, um Silber und Gold zu nehmen, um Vieh und Güter wegzuführen und großen Raub an dich zu reißen? |
Zürcher 1931: | Saba und Dedan und ihre Kaufleute, Tharsis und all seine Händler werden zu dir sagen: «Um Beute zu machen, kommst du? um zu plündern, hast du deine Scharen geschart? um Silber und Gold wegzutragen, um Vieh und Habe zu nehmen und grosse Beute zu machen?» |
Luther 1912: | Das reiche Arabien, Dedan und die Kaufleute von Tharsis und alle Gewaltigen, die daselbst sind, werden zu dir sagen: Ich meine ja, du seist recht gekommen, zu rauben, und hast deine Haufen versammelt, zu plündern, auf daß du wegnehmest Silber und Gold und sammlest Vieh und Güter, und großen Raub treibest. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Saba, Dedan und die Händler von Tarschisch, all ihre Junglöwen sprechen zu dir: »Plündrung zu plündern kommst du? Raub zu rauben hast du deine Versammlung versammelt? Silber und Gold fortzutragen? Herde und Hort zu nehmen? einen großen Raub zu rauben?« |
Tur-Sinai 1954: | Scheba und Dedan, die Krämer von Tarschisch und all ihre Großtiere werden zu dir sprechen: Kommst, Beute zu erbeuten? Hast, Raub zu raffen, deine Heerschar du geschart, um fortzutragen Silber und Gold, um Herde und Habe zu holen, zu erbeuten große Beute? |
Luther 1545 (Original): | Auff das du rauben vnd plündern mügest, vnd deine hand lassen gehen vber die verstöreten, so wider bewonet sind, vnd vber das Volck, so aus der Heiden zusamen gerafft ist, vnd sich in die narung vnd Güter geschickt hat, vnd mitten im Lande wonet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das Reicharabien, Dedan und die Kaufleute auf dem Meer und alle Gewaltigen, die daselbst sind, werden zu dir sagen: Ich meine ja, du seiest recht kommen zu rauben, und hast deine Haufen versammelt zu plündern, auf daß du wegnehmest Silber und Gold und sammelst Vieh und Güter und großen Raub treibest. |
NeÜ 2024: | Dann werden Saba ("Saba" liegt in der südwestlichen Ecke von Arabien, dem heutigen Jemen.) und Dedan ("Dedan" war eine zentralarabische Oase.) dich fragen, auch die Händler und Kaufleute aus Tarschisch: ("Tarschisch" war eine von Tyrus gegründete südspanische Küstenstadt.) 'Kommst du, um Beute zu machen? Hast du deine Heere versammelt, um zu plündern, um Gold und Silber wegzuschleppen, Vieh und alles, was Wert hat? Willst du einen großen Fang machen?' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Saba und Dedan und die Händler von Tarsis und alle ihre Junglöwen werden zu dir sagen: 'Kommst du, um Raub zu rauben? Hast du deine Versammlung versammelt, um Beute zu erbeuten, um Silber und Gold davonzutragen, Viehbesitz und Vermögen mitzunehmen, um einen großen Raub zu rauben?' -Parallelstelle(n): Hesekiel 27, 12.15.22; 1. Mose 10, 7 |
English Standard Version 2001: | Sheba and Dedan and the merchants of Tarshish and all its leaders will say to you, 'Have you come to seize spoil? Have you assembled your hosts to carry off plunder, to carry away silver and gold, to take away livestock and goods, to seize great spoil?' |
King James Version 1611: | Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions thereof, shall say unto thee, Art thou come to take a spoil? hast thou gathered thy company to take a prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take a great spoil? |
Westminster Leningrad Codex: | שְׁבָא וּדְדָן וְסֹחֲרֵי תַרְשִׁישׁ וְכָל כְּפִרֶיהָ יֹאמְרוּ לְךָ הֲלִשְׁלֹל שָׁלָל אַתָּה בָא הֲלָבֹז בַּז הִקְהַלְתָּ קְהָלֶךָ לָשֵׂאת כֶּסֶף וְזָהָב לָקַחַת מִקְנֶה וְקִנְיָן לִשְׁלֹל שָׁלָל גָּדֽוֹל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 38, 10: Diese Verse beschreiben den Frieden in Israel während der Zeit des kurzlebigen Bundes mit dem Antichristen (Daniel 9, 27) in der ersten Hälfte von Daniels 70. Jahrwoche. Das »offene Land« bedeutet wörtlich »Land der unbefestigten Dörfer« und bezieht sich auf diese Zeit von 3½ Jahren, wenn Israel unter dem Schutz des weltbeherrschenden »kommenden Fürsten« namens Antichrist sicher ist (vgl. Daniel 9, 27). Wenn sich der Antichrist gegen Israel wendet, eskaliert die Feindschaft bis zum Ende der 7 Jahre, wenn diese große Macht heranrückt, um Jerusalem und das Gelobte Land einzunehmen (V. 12). |