Luther 1984: | Dedan hat mit dir gehandelt mit Decken zum Reiten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dedan-1- trieb Handel mit dir in Satteldecken zum Reiten. -1) ein arabisches Handelsvolk (Jesaja 21, 13). |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dedan-a- war deine Händlerin mit Satteldecken zum Reiten. -a) Hesekiel 25, 13; 1. Mose 10, 7; 25, 3. |
Schlachter 1952: | Dedan hat mit Satteldecken zum Reiten mit dir gehandelt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dedan hat mit Satteldecken zum Reiten mit dir gehandelt. |
Zürcher 1931: | Dedan handelte mit dir in Satteldecken zum Reiten. |
Luther 1912: | Dedan hat mit dir gehandelt mit Decken zum Reiten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dedan Händlerin dir, für Sattelgewänder zum Reiten, |
Tur-Sinai 1954: | Dedan war dir Kundin gegen Satteldecken zum Reiten. |
Luther 1545 (Original): | Daniel vnd Jauan vnd Mehusal, haben auch auff deine Merckte bracht, eisenwerck, Casia vnd Calmus, das du da mit handletest. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Dedan hat mit dir gehandelt mit Decken, darauf man sitzet. |
NeÜ 2024: | Die Leute von Dedan ("Dedan" war wahrscheinlich eine Wegstation auf der Weihrauchroute von Südarabien nach Syrien. Es kann auch einen arabischen Stamm meinen.) verkauften dir Satteldecken. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dedan war deine Kundin [und gab als Gegenwert] Satteldecken zum Reiten. -Parallelstelle(n): Hesekiel 27, 15; Hesekiel 38, 13 |
English Standard Version 2001: | Dedan traded with you in saddlecloths for riding. |
King James Version 1611: | Dedan [was] thy merchant in precious clothes for chariots. |
Westminster Leningrad Codex: | דְּדָן רֹֽכַלְתֵּךְ בְבִגְדֵי חֹפֶשׁ לְרִכְבָּֽה |