Luther 1984: | DA lief einer von Benjamin aus dem Heerlager und kam am selben Tage nach Silo und hatte seine Kleider zerrissen und Erde auf sein Haupt gestreut. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | EIN Benjaminit nun war vom Schlachtfelde weggeeilt und noch an demselben Tage nach Silo gelangt mit zerrissenen Kleidern und mit Erde auf dem Haupt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da lief ein Mann von Benjamin vom Schlachtfeld und kam (noch) an demselben Tag nach Silo. Seine Kleider waren zerrissen, und Erde war auf seinem Kopf-a-. -a) Josua 7, 6. |
Schlachter 1952: | Da lief ein Benjaminiter aus den Schlachtreihen weg und kam am selben Tage nach Silo und hatte sein Kleid zerrissen und Erde auf sein Haupt gestreut. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da lief ein Benjaminiter aus den Schlachtreihen weg und kam am selben Tag nach Silo; seine Kleider waren zerrissen, und Erde war auf sein Haupt gestreut. |
Zürcher 1931: | Ein Benjaminit nun lief aus der Schlacht und kam noch am selben Tage nach Silo mit zerrissenen Kleidern und mit Erde auf dem Haupte. |
Luther 1912: | Da lief einer von Benjamin aus dem Heer und kam gen Silo desselben Tages und hatte seine Kleider zerrissen und hatte Erde auf sein Haupt gestreut. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ein Mann von Binjamin lief aus der Schlachtreihe fort, er kam nach Schilo noch desselben Tags, sein Koller zerrissen, Staub auf seinem Kopf. |
Tur-Sinai 1954: | Da lief ein Mann von Binjamin vom Schlachtfeld und kam nach Schilo an jenem Tag; und seine Gewänder waren zerrissen, und Erde war auf seinem Haupt. |
Luther 1545 (Original): | Da lieff einer von BenJamin aus dem Heer, vnd kam gen Silo desselben tages, vnd hatte sein Kleid zurissen, vnd hatte erden auff sein heubt gestrewet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da lief einer von Benjamin aus dem Heer und kam gen Silo desselben Tages; und hatte seine Kleider zerrissen und hatte Erde auf sein Haupt gestreuet. |
NeÜ 2024: | Elis Tod: Ein Mann aus dem Stamm Benjamin lief vom Kampfgeschehen weg und kam noch am selben Tag nach Schilo. Seine Kleidung war zerrissen und er hatte Erde auf dem Kopf. (Das waren Zeichen von Trauer und Entsetzen.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ein Mann von Benjamin lief aus der Schlachtreihe fort und kam an demselben Tag nach Silo. Seine Kleider waren entzweigerissen, und Erdstaub war auf seinem Haupt. -Parallelstelle(n): Josua 7, 6; 2. Samuel 1, 2; 2. Samuel 15, 32 |
English Standard Version 2001: | A man of Benjamin ran from the battle line and came to Shiloh the same day, with his clothes torn and with dirt on his head. |
King James Version 1611: | And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day with his clothes rent, and with earth upon his head. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּרָץ אִישׁ בִּנְיָמִן מֵהַמַּעֲרָכָה וַיָּבֹא שִׁלֹה בַּיּוֹם הַהוּא וּמַדָּיו קְרֻעִים וַאֲדָמָה עַל רֹאשֽׁוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 12: seine Kleider waren zerrissen, und Erde war auf sein Haupt gestreut. Das Aussehen des Benjaminiters wurde als allgemeines Zeichen der Totenklage und des nationalen Unglücks betrachtet (vgl. 2. Samuel 15, 32). |