Luther 1984: | Und er kam und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Simon, schläfst du? Vermochtest du nicht, eine Stunde zu wachen? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann ging er zurück und fand sie schlafen und sagte zu Petrus: «Simon, du schläfst? Hattest du nicht die Kraft, eine einzige Stunde wach zu bleiben? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er kommt und findet sie schlafend, und er spricht zu Petrus: Simon, schläfst du? Konntest du nicht --eine- Stunde wachen? |
Schlachter 1952: | Und er kommt und findet sie schlafend und spricht zu Petrus: Simon, schläfst du? Vermagst du nicht eine Stunde zu wachen? |
Schlachter 1998: | Und er kommt und findet sie schlafend. Und er spricht zu Petrus: Simon, schläfst du? Konntest du nicht eine Stunde wachen? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er kommt und findet sie schlafend. Und er spricht zu Petrus: Simon, schläfst du? Konntest du nicht eine Stunde wachen? |
Zürcher 1931: | Und er kommt und findet sie schlafend; und er sagt zu Petrus: Simon, du schläfst? Vermochtest du nicht eine Stunde zu wachen? |
Luther 1912: | Und kam und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Simon, schläfst du? Vermochtest du nicht, eine Stunde zu wachen? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und kam und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Simon, schläfst du? Vermochtest du nicht, eine Stunde zu wachen? |
Luther 1545 (Original): | Vnd kam vnd fand sie schlaffend. Vnd sprach zu Petro, Simon schleffestu? Vermöchtestu nicht eine stunde zu wachen? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und kam und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Simon, schläfest du? Vermochtest du nicht eine Stunde zu wachen? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als er zu den Jüngern zurückkam, schliefen sie. Da sagte er zu Petrus: »Simon, du schläfst? Konntest du nicht einmal eine einzige Stunde wach bleiben? |
Albrecht 1912/1988: | Dann kam er zurück und fand sie schlafend und sagte zu Petrus: «Simon, du schläfst? Nicht eine Stunde konntest du wachen? |
Meister: | Und Er kam und fand sie schlafend, und Er sprach zu Petrus: «Simon, schläfst du? Vermochtest du nicht eine Stunde zu wachen? |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Dann ging er zurück und fand sie schlafen und sagte zu Petrus: «Simon, du schläfst? Hattest du nicht die Kraft, eine einzige Stunde wach zu bleiben? |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er kommt und findet sie schlafend, und er spricht zu Petrus: Simon, schläfst du? Vermochtest du nicht eine Stunde zu wachen? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er kommt und findet sie schlafend, und er spricht zu Petrus: Simon, schläfst du? Konntest du nicht --eine- Stunde wachen? |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er kommt und findet sie schlafend, und er sagt Petrus: Simon, schläfst du? Konntest du nicht eine Stunde wachen? |
Interlinear 1979: | Und er kommt und findet sie schlafend und sagt zu Petrus: Simon, schläfst du?;Nicht hattest du Kraft, eine einzige Stunde zu wachen? |
NeÜ 2024: | Als er zurückging, fand er die Jünger schlafend. Simon, sagte er zu Petrus, du schläfst? Konntest du nicht eine einzige Stunde mit mir wachen? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er kommt und findet sie schlafend. Und er sagt zu Petrus: Simon, du schläfst? Warst du nicht imstande, eine Stunde zu wachen? |
English Standard Version 2001: | And he came and found them sleeping, and he said to Peter, Simon, are you asleep? Could you not watch one hour? |
King James Version 1611: | And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour? |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ, Σίμων, καθεύδεις; Οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּבֹא וַיִּמְצָאֵם יְשֵׁנִים וַיֹּאמֶר אֶל־פֶּטְרוֹס שִׁמְעוֹן הֲתִישַׁן הֲכִי־לֹא יָכֹלְתָּ לִשְׁקֹד שָׁעָה אֶחָת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit „kommen“ ist impliziert, dass Jesus die ganze Zeit über betete und, nachdem er das Gebet beendet hatte, zu den Jüngern ging und sie beim Schlafen findet. Sie waren erschöpft aufgrund des enormen Drucks. Ihr Kummer war der Grund, warum sie sich schlafen legten. Sie waren seelisch erschöpft. Nachdem an einem langen Tag so viel passiert war und sie dann an den nahenden Tod Jesu dachten, waren sie emotional so ausgelaugt, dass sie einschliefen. Anhaltender Kummer und Leid führen zu Schlaf. |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 37: Simon. Dass Jesus den Namen »Simon« gebrauchte, könnte andeuten, dass Petrus der Bedeutung seines neuen Namens »Petrus« nicht gerecht wurde (s. Anm. zu Matthäus 16, 18). eine Stunde. Das deutet darauf hin, dass Jesus eine Stunde im Gebet verbracht hatte, eine Zeitspanne, in der Petrus unfähig war, wach zu bleiben. |