Luther 1984: | Wachet und betet, daß ihr nicht in Versuchung fallt! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach. |
Menge 1949 (V1): | Wachet! und betet, damit ihr nicht in Versuchung geratet! Der Geist ist willig, das Fleisch aber ist schwach.» |
Revidierte Elberfelder 1985: | Wacht und betet-a-, damit ihr nicht in Versuchung kommt! Der Geist zwar ist willig, das Fleisch aber schwach-b-. -a) Markus 13, 33. b) Römer 7, 18. |
Schlachter 1952: | Wachet und betet, damit ihr nicht in Versuchung fallet! Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach. |
Zürcher 1931: | Wachet, und betet, dass ihr nicht in Versuchung kommt! Der Geist zwar ist willig, das Fleisch aber ist schwach. |
Luther 1545: | Wachet und betet, daß ihr nicht in Versuchung fallet! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wacht und betet, damit ihr nicht in Versuchung geratet! Der Geist ist willig, aber die menschliche Natur ist schwach.« |
Albrecht 1912: | Wachet und betet, damit ihr nicht in Versuchung fallet! Der Geist zwar ist willig, aber das Fleisch ist schwach.» |
Luther 1912: | Wachet und betet, daß ihr nicht in Versuchung fallet! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach. |
Meister: | Wacht und betet, daß ihr nicht in Versuchung kommt! Der Geist ist zwar willig-a-, aber das Fleisch schwach!» -a) Römer 7, 23; Galater 5, 17. |
Menge 1949 (V2): | Wachet! und betet, damit ihr nicht in Versuchung geratet! Der Geist ist willig, das Fleisch aber ist schwach.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wachet und betet, auf daß ihr nicht in Versuchung kommet; der Geist zwar ist willig, das Fleisch aber schwach. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wacht und betet-a-, damit ihr nicht in Versuchung kommt! Der Geist zwar ist willig, das Fleisch aber schwach-b-. -a) Markus 13, 33. b) Römer 7, 18. |
Schlachter 1998: | Wachet und betet, damit ihr nicht in Anfechtung fallt!-1- Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach. -1) w: in Versuchung hineinkommt.++ |
Interlinear 1979: | Wacht und betet, damit nicht ihr kommt in Versuchung! Zwar der Geist willig, aber das Fleisch schwach. |
NeÜ 2016: | Seid wachsam und betet, damit ihr nicht in Versuchung kommt! Der Geist ist willig, aber der Körper ist schwach. |
Jantzen/Jettel 2016: | Wacht und betet 1), damit 2) ihr nicht in Versuchung hineingeratet! Der Geist ist bereitwillig, ja, aber das Fleisch ist schwach.“ a) a) Römer 7, 23; Galater 5, 17 1) o.: betet ‹fortwährend›; o.: betet ‹inständig›; griech. Impf. (andauernde Handlung bzw. Nachdrücklichkeit andeutend) 2) o.: dahingehend, dass; im Falle der Übersetzung im Text sind „wachen und beten“ die Mittel, um nicht in Versuchung zu geraten; im Falle der Fn. ist „nicht in Versuchung geraten“ ein Gebetsanliegen. (Im Lichte von Lukas 22, 40 ist wohl das Erste vorzuziehen.) |
English Standard Version 2001: | Watch and pray that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. |
King James Version 1611: | Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly [is] ready, but the flesh [is] weak. |