Luther 1984: | Und er ging wieder hin und betete und sprach dieselben Worte |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darauf ging er wieder weg und betete mit denselben Worten; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er ging wieder weg, betete und sprach dasselbe Wort. |
Schlachter 1952: | Und er ging wiederum hin und betete und sprach dieselben Worte. |
Schlachter 1998: | Und er ging wiederum hin, betete und sprach dieselben Worte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er ging wiederum hin, betete und sprach dieselben Worte. |
Zürcher 1931: | Und er ging wiederum hin und betete und sprach dasselbe Wort. |
Luther 1912: | Und ging wieder hin und betete und sprach dieselben Worte. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und ging wieder hin und betete und sprach dieselben Worte. |
Luther 1545 (Original): | Vnd gieng wider hin, vnd betet, vnd sprach die selbigen wort. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ging wieder hin und betete und sprach dieselbigen Worte. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus ging wieder weg und betete noch einmal dasselbe. |
Albrecht 1912/1988: | Dann ging er abermals hin und betete mit denselben Worten. |
Meister: | Und Er ging wiederum hinweg, betete und sprach dasselbe Wort! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Darauf ging er wieder weg und betete mit denselben Worten; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er ging wiederum hin, betete und sprach dasselbe Wort. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er ging wieder weg, betete und sprach dasselbe Wort. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und wieder weggegangen, war er betend, denselben Satz gesagt. |
Interlinear 1979: | Und wieder weggegangen, betete er, das selbe Wort sagend. |
NeÜ 2024: | Danach ging er wieder weg und betete noch einmal dasselbe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wieder ging er weg und betete und sagte dasselbe Wort. |
English Standard Version 2001: | And again he went away and prayed, saying the same words. |
King James Version 1611: | And again he went away, and prayed, and spake the same words. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο, τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּסֶף לָסוּר וַיִּתְפַּלֵּל בְּאָמְרוֹ עוֹד־הַפַּעַם כַּדְּבָרִים הָהֵמָּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit λόγον („Aussage, Äußerung, Satz“) meint man hier nicht nur ein Wort, sondern eine ganze Aussage. |