Luther 1984: | denn nun sind wir wieder lebendig, wenn ihr feststeht in dem Herrn. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn jetzt haben wir wieder vollen Lebensmut, wenn ihr feststeht im Herrn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | denn jetzt leben wir, wenn ihr feststeht im Herrn-a-. -a) Philipper 4, 1; Kolosser 2, 5. |
Schlachter 1952: | Denn nun leben wir, wenn ihr feststehet im Herrn. |
Schlachter 1998: | Denn nun leben wir, wenn ihr feststeht im Herrn! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn nun leben wir, wenn ihr fest steht im Herrn! |
Zürcher 1931: | denn jetzt leben wir, wenn ihr feststeht im Herrn. |
Luther 1912: | denn nun sind wir lebendig, wenn ihr stehet in dem Herrn. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | denn nun sind wir lebendig, wenn ihr stehet in dem Herrn. |
Luther 1545 (Original): | Denn nu sind wir lebendig, dieweil jr stehet in dem HErrn. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn nun sind wir lebendig, dieweil ihr stehet in dem Herrn. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ja, wir leben richtig auf, 'seit wir erfahren haben,' dass ihr treu zum Herrn haltet. |
Albrecht 1912/1988: | Denn jetzt erst haben wir rechten Lebensmut, weil ihr in der Gemeinschaft des Herrn feststeht. |
Meister: | Denn jetzt leben wir, wenn ihr feststeht-a- im Herrn! -a) Philipper 4, 1. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | denn jetzt haben wir wieder vollen Lebensmut, wenn ihr feststeht im Herrn. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | denn jetzt leben wir, wenn ihr feststehet im Herrn. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | denn jetzt leben wir (wieder auf), wenn ihr feststeht im Herrn-a-. -a) Philipper 4, 1; Kolosser 2, 5. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | da wir nun (auf)leben, wenn ihr (fest)steht im Herrn. |
Interlinear 1979: | weil jetzt wir leben, wenn ihr feststeht im Herrn. |
NeÜ 2024: | Ja, wir leben richtig auf, wenn wir wissen, dass ihr treu zum Herrn steht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | weil wir nun leben, wenn ihr feststeht im Herrn; -Parallelstelle(n): 3. Johannes 4; feststeht 2. Thessalonicher 2, 15 |
English Standard Version 2001: | For now we live, if you are standing fast in the Lord. |
King James Version 1611: | For now we live, if ye stand fast in the Lord. |
Robinson-Pierpont 2022: | ὅτι νῦν ζῶμεν, ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν κυρίῳ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי עַתָּה נִחְיֶה אִם־תַּעַמְדוּ אַתֶּם בַּאֲדֹנֵינוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus konnte aufatmen und aufleben, wenn die Leser weiterhin fest zum Herrn Jesu stehen, wie es bereits der Fall ist. Dies (Vers 7-8) ist die erste Reaktion auf den Bericht. |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 8: feststeht. Dieses Bild beschreibt eine Armee, die den Rückzug verweigert, obwohl der Feind sie angreift. Paulus fordert die Gläubigen häufig dazu auf (1. Korinther 16, 13; Galater 5, 1; Epheser 6, 11.13.14; Philemon 1, 27; 4, 1; 2. Thessalonicher 2, 15). 3, 9 Freude. Wie bei Johannes (3. Johannes 4) so war es auch für Paulus die höchste Freude im Dienst, wenn er wusste, dass seine Glaubenskinder wuchsen und in der Wahrheit wandelten. Das führte ihn zur Anbetung Gottes in Danksagung und Freude. |