Luther 1984: | Dadurch sind wir, liebe Brüder, euretwegen getröstet worden in aller unsrer Not und Bedrängnis durch euren Glauben; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | so sind wir dadurch, was euch, liebe Brüder, betrifft, trotz aller unserer äußeren Not und Bedrängnis durch eure Glaubenstreue wieder guten Mutes geworden; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | deswegen, Brüder, sind wir über euch bei all unserer Not und Drangsal getröstet worden-a- durch euren Glauben-b-; -a) Phlm. 7. b) 2. Korinther 7, 4. |
Schlachter 1952: | da sind wir deshalb, ihr Brüder, eurethalben bei all unserer Not und Trübsal getröstet worden, durch euren Glauben! |
Schlachter 1998: | da sind wir deshalb, ihr Brüder, euretwegen bei all unserer Drangsal und Not getröstet worden durch euren Glauben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | da sind wir deshalb, ihr Brüder, euretwegen bei all unserer Bedrängnis und Not getröstet worden durch euren Glauben. |
Zürcher 1931: | sind wir deshalb, ihr Brüder, eurethalben bei aller unsrer Not und Trübsal getröstet worden durch euren Glauben; -2. Thessalonicher 1, 4. |
Luther 1912: | da sind wir, liebe Brüder, getröstet worden an euch in aller unsrer Trübsal und Not durch euren Glauben; |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | da sind wir, liebe Brüder, getröstet worden an euch in aller unsrer Trübsal und Not durch euren Glauben; |
Luther 1545 (Original): | Da sind wir, lieben Brüder, getröstet worden an euch, in allem vnsern trübsal vnd not, durch ewren glauben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | da sind wir, liebe Brüder, getröstet worden an euch in aller unserer Trübsal und Not durch euren Glauben. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Diese Nachrichten über euch und euren Glauben, Geschwister, haben uns in unseren eigenen Nöten und Schwierigkeiten neuen Mut gegeben. |
Albrecht 1912/1988: | Nun sind wir, liebe Brüder, bei all unsrer Not und Trübsal durch euern Glauben getröstet worden. |
Meister: | wurden wir deshalb getröstet-a-, Brüder, über euch bei aller Not und unsrer Drangsal durch euren Glauben. -a) 2. Korinther 1, 4; 7, 6.7.13. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | so sind wir dadurch, was euch, liebe Brüder, betrifft, trotz aller unserer äußeren Not und Bedrängnis durch eure Glaubenstreue wieder guten Mutes geworden; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | deswegen Brüder, sind wir in all unserer Not und Drangsal-1- über euch getröstet worden durch euren Glauben; -1) TR: Drangsal und Not.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | deswegen, Brüder, sind wir über euch bei all unserer Not und Bedrängnis getröstet worden-a- durch euren Glauben-b-; -a) Phlm. 7. b) 2. Korinther 7, 4. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | wurden wir deshalb getröstet, Brüder, bei aller Bedrängnis und unserer Not wegen eurem Glauben, |
Interlinear 1979: | deswegen wurden wir getröstet, Brüder, im Blick auf euch in aller unserer Not und Bedrängnis durch euern Glauben, |
NeÜ 2024: | Dass ihr euren Glauben bewahrt habt, Geschwister, das hat uns in unserer eigenen Not und Bedrängnis getröstet. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | deswegen, Brüder, wurden wir auch in aller unserer Bedrängnis und Not getröstet über euch durch euren Glauben, -Parallelstelle(n): 2. Korinther 7, 6.7 |
English Standard Version 2001: | for this reason, brothers, in all our distress and affliction we have been comforted about you through your faith. |
King James Version 1611: | Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith: |
Robinson-Pierpont 2022: | διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ᾽ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει καὶ ἀνάγκῃ ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אָז נֻחַמְנוּ עֲלֵיכֶם אַחַי בְּכָל־צָרָתֵנוּ וְלַחֲצֵנוּ עַל־יְדֵי אֱמוּנַתְכֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Bericht von Timotheus löste positive Reaktionen bei Paulus und den anderen aus. Aufgrund des Glaubens der Leser wurden sie getröstet, trotz aller Not und Bedrängnis durch Ungläubige. |