Luther 1984: | Ich rede mit großer Zuversicht zu euch; ich rühme viel von euch; ich bin erfüllt mit Trost; ich habe überschwengliche Freude in aller unsrer Bedrängnis. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich spreche mich mit voller Offenheit euch gegenüber aus, ich bin voll Rühmens über euch, habe Trost in Fülle und bin überreich an Freude bei aller meiner Trübsal. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Groß ist meine Freimütigkeit euch gegenüber, groß mein Rühmen über euch-a-; ich bin mit Trost erfüllt-b-, ich bin überreich an Freude bei all unserer Drangsal-c-. -a) 2. Korinther 1, 14; 2. Thessalonicher 1, 4. b) Phlm. 7. c) 2. Korinther 6, 10; 1. Thessalonicher 3, 7.9. |
Schlachter 1952: | Ich bin sehr freimütig euch gegenüber und rühme viel von euch. Ich bin mit Trost erfüllt, ich fließe über von Freude bei all unsrer Trübsal. |
Schlachter 1998: | Ich bin sehr freimütig euch gegenüber und rühme viel von euch. Ich bin mit Trost erfüllt, ich fließe über von Freude bei all unserer Drangsal-1-. -1) o: Bedrängnis, Trübsal.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich bin sehr freimütig euch gegenüber und rühme euch viel. Ich bin mit Trost erfüllt, ich fließe über von Freude bei all unserer Bedrängnis. |
Zürcher 1931: | Viel Zuversicht habe ich zu euch, viel ist meines Rühmens eurethalben; ich bin mit Trost erfüllt, ich bin überreich an Freude bei aller unsrer Bedrängnis. -Philipper 2, 17. |
Luther 1912: | Ich rede mit großer Freudigkeit zu euch; ich rühme viel von euch; ich bin erfüllt mit Trost; ich bin überschwenglich in Freuden in aller unsrer Trübsal. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ich rede mit großer Freudigkeit zu euch; ich rühme viel von euch; ich bin erfüllt mit Trost; ich bin überschwenglich in Freuden in aller unsrer Trübsal. |
Luther 1545 (Original): | Ich rede mit grosser freidigkeit zu euch, Ich rhüme viel von euch, Ich bin erfüllet mit trost, Ich bin vberschwenglich in freuden, in alle vnserm trübsal. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich rede mit großer Freudigkeit zu euch; ich rühme viel von euch; ich bin erfüllet mit Trost; ich bin überschwenglich in Freuden in aller unserer Trübsal. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich kann so frei und offen mit euch sprechen! Ich bin so stolz auf euch! Trotz allem, was wir durchmachen, bin ich reich getröstet und ermutigt, und meine Freude ist unbeschreiblich groß. |
Albrecht 1912/1988: | Ich habe großes Vertrauen zu euch, ich habe viel an euch zu rühmen; ich habe Trost in Fülle und bin bei all unsrer Trübsal überreich an Freude. |
Meister: | Groß ist meine Zuversicht-a- für euch, groß mein Ruhm-b- euretwegen, ich bin von dem Trost-c- erfüllt, ich bin überreich an der Freude in aller unsrer Drangsal. -a) 2. Korinther 3, 12. b) 1. Korinther 1, 4; 2. Korinther 1, 14. c) 2. Korinther 1, 4; Philipper 2, 17; Kolosser 1, 24. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ich spreche mich mit voller Offenheit euch gegenüber aus, ich bin voll Rühmens über euch, habe Trost in Fülle und bin überreich an Freude bei aller meiner Trübsal. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Groß ist meine Freimütigkeit gegen euch, groß mein Rühmen eurethalben; ich bin mit Trost erfüllt, ich bin ganz überströmend in der Freude bei all unserer Drangsal. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Groß ist meine Freimütigkeit euch gegenüber, groß mein Rühmen über euch-a-; ich bin mit Trost -idpp-erfüllt-b-, ich bin überreich an Freude bei all unserer Bedrängnis-c-. -a) 2. Korinther 1, 14; 2. Thessalonicher 1, 4. b) Phlm. 7. c) 2. Korinther 6, 10; 1. Thessalonicher 3, 7.9. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Groß (ist) mein Freimut euch gegenüber, groß mein Ruhm für euch. Ich bin angefüllt mit Trost, überströmend in der Freude bei all unserer Bedrängnis. |
Interlinear 1979: | Mir viel Freimut gegenüber euch, mir viel Rühmen euretwegen; ich bin erfüllt mit dem Trost, ich fließe über vor der Freude in aller unserer Bedrängnis. |
NeÜ 2024: | Ich habe großes Zutrauen und bin sehr stolz auf euch. Trotz all unserer Bedrängnis bin ich zuversichtlich und mit überaus großer Freude erfüllt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Groß ist mein Freimut gegen euch, groß mein Rühmen eurethalben. Ich bin mit Trost erfüllt. Ich bin überreich an Freude bei aller unserer Bedrängnis; -Parallelstelle(n): Rühmen 2. Korinther 7, 14*.16; Trost 2. Korinther 1, 4.5 |
English Standard Version 2001: | I am acting with great boldness toward you; I have great pride in you; I am filled with comfort. In all our affliction, I am overflowing with joy. |
King James Version 1611: | Great [is] my boldness of speech toward you, great [is] my glorying of you: I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation. |
Robinson-Pierpont 2022: | Πολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς, πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν· πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει, ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | רַב בִּטְחוֹנִי עֲלֵיכֶם רַבָּה תְּהִלָּתִי בָכֶם מָלֵאתִי נֶחָמָה שָׂבַעְתִּי שְׂמָחוֹת בְּכָל־צָרָתֵנוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nachdem Paulus ihnen seine Liebe zugesichert hat, zeigt er, was diese in ihm bewirkt, nämlich ihnen gegenüber in Freimut die zu korrigierenden Dinge einerseits, andererseits andern gegenüber die Verdienste der Leser hervorzuheben, bzw. sich ihrer zu rühmen. Den ersten beiden Sätzen liegt das Muster „Etwas ist jemandem“, d.h. es geht darum, dass Paulus Freimut und Ruhm in Bezug auf die Leser hat. Durch den positiven Bericht von Titus wurde Freunde bei Paulus hervorgerufen, die ihn in seiner Bedrängnis mit Trost erfüllte. |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 4: Ich bin sehr freimütig. »Freimütig« kann auch mit »zuversichtlich« übersetzt werden. Paulus war zuversichtlich, dass Gott weiter in ihrem Leben wirken wird (vgl. Philemon 1, 6). Das ist ein weiterer Beweis für Paulus’ Liebe zu den Gläubigen in Korinth. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |