2. Korinther 7, 4

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 7, Vers: 4

2. Korinther 7, 3
2. Korinther 7, 5

Luther 1984:Ich rede mit großer Zuversicht zu euch; ich rühme viel von euch; ich bin erfüllt mit Trost; ich habe überschwengliche Freude in aller unsrer Bedrängnis.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich spreche mich mit voller Offenheit euch gegenüber aus, ich bin voll Rühmens über euch, habe Trost in Fülle und bin überreich an Freude bei aller meiner Trübsal.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Groß ist meine Freimütigkeit euch gegenüber, groß mein Rühmen über euch-a-; ich bin mit Trost erfüllt-b-, ich bin überreich an Freude bei all unserer Drangsal-c-. -a) 2. Korinther 1, 14; 2. Thessalonicher 1, 4. b) Phlm. 7. c) 2. Korinther 6, 10; 1. Thessalonicher 3, 7.9.
Schlachter 1952:Ich bin sehr freimütig euch gegenüber und rühme viel von euch. Ich bin mit Trost erfüllt, ich fließe über von Freude bei all unsrer Trübsal.
Schlachter 1998:Ich bin sehr freimütig euch gegenüber und rühme viel von euch. Ich bin mit Trost erfüllt, ich fließe über von Freude bei all unserer Drangsal-1-. -1) o: Bedrängnis, Trübsal.++
Schlachter 2000 (05.2003):Ich bin sehr freimütig euch gegenüber und rühme euch viel. Ich bin mit Trost erfüllt, ich fließe über von Freude bei all unserer Bedrängnis.
Zürcher 1931:Viel Zuversicht habe ich zu euch, viel ist meines Rühmens eurethalben; ich bin mit Trost erfüllt, ich bin überreich an Freude bei aller unsrer Bedrängnis. -Philipper 2, 17.
Luther 1912:Ich rede mit großer Freudigkeit zu euch; ich rühme viel von euch; ich bin erfüllt mit Trost; ich bin überschwenglich in Freuden in aller unsrer Trübsal.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich rede mit großer Freudigkeit zu euch; ich rühme viel von euch; ich bin erfüllt mit Trost; ich bin überschwenglich in Freuden in aller unsrer Trübsal.
Luther 1545 (Original):Ich rede mit grosser freidigkeit zu euch, Ich rhüme viel von euch, Ich bin erfüllet mit trost, Ich bin vberschwenglich in freuden, in alle vnserm trübsal.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich rede mit großer Freudigkeit zu euch; ich rühme viel von euch; ich bin erfüllet mit Trost; ich bin überschwenglich in Freuden in aller unserer Trübsal.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich kann so frei und offen mit euch sprechen! Ich bin so stolz auf euch! Trotz allem, was wir durchmachen, bin ich reich getröstet und ermutigt, und meine Freude ist unbeschreiblich groß.
Albrecht 1912/1988:Ich habe großes Vertrauen zu euch, ich habe viel an euch zu rühmen; ich habe Trost in Fülle und bin bei all unsrer Trübsal überreich an Freude.
Meister:Groß ist meine Zuversicht-a- für euch, groß mein Ruhm-b- euretwegen, ich bin von dem Trost-c- erfüllt, ich bin überreich an der Freude in aller unsrer Drangsal. -a) 2. Korinther 3, 12. b) 1. Korinther 1, 4; 2. Korinther 1, 14. c) 2. Korinther 1, 4; Philipper 2, 17; Kolosser 1, 24.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ich spreche mich mit voller Offenheit euch gegenüber aus, ich bin voll Rühmens über euch, habe Trost in Fülle und bin überreich an Freude bei aller meiner Trübsal.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Groß ist meine Freimütigkeit gegen euch, groß mein Rühmen eurethalben; ich bin mit Trost erfüllt, ich bin ganz überströmend in der Freude bei all unserer Drangsal.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Groß ist meine Freimütigkeit euch gegenüber, groß mein Rühmen über euch-a-; ich bin mit Trost -idpp-erfüllt-b-, ich bin überreich an Freude bei all unserer Bedrängnis-c-. -a) 2. Korinther 1, 14; 2. Thessalonicher 1, 4. b) Phlm. 7. c) 2. Korinther 6, 10; 1. Thessalonicher 3, 7.9.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Groß (ist) mein Freimut euch gegenüber, groß mein Ruhm für euch. Ich bin angefüllt mit Trost, überströmend in der Freude bei all unserer Bedrängnis.
Interlinear 1979:Mir viel Freimut gegenüber euch, mir viel Rühmen euretwegen; ich bin erfüllt mit dem Trost, ich fließe über vor der Freude in aller unserer Bedrängnis.
NeÜ 2024:Ich habe großes Zutrauen und bin sehr stolz auf euch. Trotz all unserer Bedrängnis bin ich zuversichtlich und mit überaus großer Freude erfüllt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Groß ist mein Freimut gegen euch, groß mein Rühmen eurethalben. Ich bin mit Trost erfüllt. Ich bin überreich an Freude bei aller unserer Bedrängnis;
-Parallelstelle(n): Rühmen 2. Korinther 7, 14*.16; Trost 2. Korinther 1, 4.5
English Standard Version 2001:I am acting with great boldness toward you; I have great pride in you; I am filled with comfort. In all our affliction, I am overflowing with joy.
King James Version 1611:Great [is] my boldness of speech toward you, great [is] my glorying of you: I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation.
Robinson-Pierpont 2022:Πολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς, πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν· πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει, ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:רַב בִּטְחוֹנִי עֲלֵיכֶם רַבָּה תְּהִלָּתִי בָכֶם מָלֵאתִי נֶחָמָה שָׂבַעְתִּי שְׂמָחוֹת בְּכָל־צָרָתֵנוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Nachdem Paulus ihnen seine Liebe zugesichert hat, zeigt er, was diese in ihm bewirkt, nämlich ihnen gegenüber in Freimut die zu korrigierenden Dinge einerseits, andererseits andern gegenüber die Verdienste der Leser hervorzuheben, bzw. sich ihrer zu rühmen. Den ersten beiden Sätzen liegt das Muster „Etwas ist jemandem“, d.h. es geht darum, dass Paulus Freimut und Ruhm in Bezug auf die Leser hat. Durch den positiven Bericht von Titus wurde Freunde bei Paulus hervorgerufen, die ihn in seiner Bedrängnis mit Trost erfüllte.
John MacArthur Studienbibel:7, 4: Ich bin sehr freimütig. »Freimütig« kann auch mit »zuversichtlich« übersetzt werden. Paulus war zuversichtlich, dass Gott weiter in ihrem Leben wirken wird (vgl. Philemon 1, 6). Das ist ein weiterer Beweis für Paulus’ Liebe zu den Gläubigen in Korinth.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Korinther 7, 4
Sermon-Online