Luther 1984: | DENN als wir nach -a-Mazedonien kamen, fanden wir keine Ruhe; sondern von allen Seiten -b-waren wir bedrängt, von außen mit Streit, von innen mit Furcht. -a) Apostelgeschichte 20, 1.2. b) 2. Korinther 4, 8. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DENN auch nach unserer Ankunft in Mazedonien fanden wir durchaus keine leibliche Ruhe, sondern überall gab es Bedrängnis: von außen Kämpfe, im Inneren Ängste. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | DENN auch als wir nach Mazedonien kamen-a-, hatte unser Fleisch keine Ruhe, sondern in allem waren wir bedrängt; von außen Kämpfe-b-, von innen Ängste-c-. -a) 2. Korinther 2, 13. b) 1. Thessalonicher 2, 2. c) 2. Korinther 4, 8; 11, 28. |
Schlachter 1952: | Denn als wir nach Mazedonien kamen, hatte unser Fleisch keine Ruhe, sondern wir wurden auf alle Art bedrängt, draußen Kämpfe, drinnen Furcht. |
Schlachter 1998: | Denn als wir nach Mazedonien kamen, hatte unser Fleisch keine Ruhe, sondern wir wurden auf alle Art bedrängt, von außen Kämpfe, von innen Ängste. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn als wir nach Mazedonien kamen, hatte unser Fleisch keine Ruhe, sondern wir wurden auf alle Art bedrängt, von außen Kämpfe, von innen Ängste. |
Zürcher 1931: | DENN als wir nach Mazedonien gekommen waren, hat unser Fleisch keine Ruhe gehabt, sondern (wir waren) in allem bedrängt - von aussen Kämpfe, von innen Ängste. -2. Korinther 2, 13; 4, 8. |
Luther 1912: | Denn da wir nach Mazedonien kamen, hatte unser Fleisch keine Ruhe; sondern allenthalben waren wir in Trübsal: auswendig Streit, inwendig Furcht. - Apostelgeschichte 20, 1.2. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn da wir nach Mazedonien kamen, hatte unser Fleisch keine Ruhe; sondern allenthalben waren wir in Trübsal: auswendig Streit, inwendig Furcht. -Apostelgeschichte 20, 1.2. |
Luther 1545 (Original): | Denn da wir in Macedoniam kamen, hatte vnser Fleisch keine ruge, sondern allenthalben waren wir in trübsal, Auswendig streit, inwendig furcht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn da wir nach Mazedonien kamen, hatte unser Fleisch keine Ruhe, sondern allenthalben waren wir in Trübsal: auswendig Streit, inwendig Furcht. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Zunächst nämlich fanden wir schwach, wie wir sind- auch dann keine Ruhe, als wir nach Mazedonien kamen. [Kommentar: Paulus greift hier den nach Kapitel 2, 12.13 unterbrochenen Reisebericht wieder auf.] Im Gegenteil, wir gerieten von allen Seiten unter Druck: Nach außen hin mussten wir uns gegen Angriffe wehren, und in unserem Inneren wurden wir von Sorgen und Befürchtungen umgetrieben. |
Albrecht 1912/1988: | Auch nach unsrer Ankunft in Mazedonien haben wir keinen ruhigen Augenblick gehabt, sondern überall gab es Widerwärtigkeit: von außen Kämpfe, im Herzen Angst*. |
Meister: | Denn auch, da wir nach Mazedonien-a- kamen, hatte unser Fleisch keine Ruhe, sondern in allem bedrängt-b-, von außenher Streitigkeiten, von innenher Schrecken! -a) 2. Korinther 2, 13. b) 2. Korinther 4, 8. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | DENN auch nach unserer Ankunft in Mazedonien fanden wir durchaus keine leibliche Ruhe, sondern überall gab es Bedrängnis: von außen Kämpfe, im Inneren Ängste. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn auch als wir nach Macedonien kamen, hatte unser Fleisch keine Ruhe, sondern allenthalben-1- waren wir bedrängt; von außen Kämpfe, von innen Befürchtungen. -1) o: in jeder Weise.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | DENN auch als wir nach Mazedonien -pta-kamen-a-, hatte unser Fleisch keine Ruhe, sondern in allem waren wir -ptpp-bedrängt; von außen Kämpfe-b-, von innen Ängste-c-. -a) 2. Korinther 2, 13. b) 1. Thessalonicher 2, 2. c) 2. Korinther 4, 8; 11, 28. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn sogar als wir nach Mazedonien kamen, hatte unser Fleisch keine Erleichterung, sondern in allem (waren wir) bedrängt; von außen Kämpfe, von ihnen Befürchtungen. |
Interlinear 1979: | Denn auch, gekommen waren wir nach Mazedonien, hat keine Ruhe gehabt unser Fleisch, sondern in allem bedrängt werdend; von außen Kämpfe, von innen Ängste. |
NeÜ 2024: | Wir freuen uns, dass ihr umgekehrt seid: Denn als wir nach Mazedonien gekommen waren, (Hier nimmt Paulus den Bericht von Kapitel 2, 13 wieder auf.) fanden wir körperlich keine Ruhe. Von allen Seiten wurden wir bedrängt: von außen Kämpfe, von innen Ängste. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn auch als wir nach Makedonien kamen, hatte unser Fleisch keine Ruhe(a), sondern in jeder Weise waren wir bedrängt: Äußerlich [waren] Kämpfe, innerlich Befürchtungen. -Fussnote(n): (a) eigtl.: Entspannung -Parallelstelle(n): 2. Korinther 2, 13*; Kämpfe 2. Korinther 4, 8* |
English Standard Version 2001: | For even when we came into Macedonia, our bodies had no rest, but we were afflicted at every turn fighting without and fear within. |
King James Version 1611: | For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without [were] fightings, within [were] fears. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ θλιβόμενοι· ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי גַּם־בְּבֹאֵנוּ אֶל־מַקְדּוֹנְיָא לֹא־הָיְתָה מַרְגֵֵּעָה לִבְשָׂרֵנוּ רַק־נִלְחַצְנוּ בַכֹּל מִחוּץ מִלְחָמוֹת וּמִבַּיִת אֵימָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Den Bericht von Titus vor Augen, kommt Paulus auf seine Reisepläne zurück. |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 5: Diese Verse beschreiben, wie Paulus seine Freude zurückerlangte, weil die Korinther Buße getan hatten. 7, 5 Hier setzt Paulus seinen erzählenden Bericht fort, den er in 2, 13 unterbrochen hatte. Als er von Troas abgereist war und in Mazedonien ankam, hatte er keine Ruhe von äußeren »Kämpfen«. Das gr. Wort wird für Streitigkeiten und Auseinandersetzungen verwendet und bezieht sich wahrscheinlich auf die ständige Verfolgung, der Paulus ausgesetzt war. Auch innere »Ängste« belasteten ihn - seine Sorgen um die Gemeinde und die gegen ihn gerichtete Parteiung, die dort vorherrschte. Mazedonien. S. Anm. zu 2, 13. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |