2. Korinther 2, 13

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 2, Vers: 13

2. Korinther 2, 12
2. Korinther 2, 14

Luther 1984:da hatte ich keine Ruhe in meinem Geist, weil ich -a-Titus, meinen Bruder, nicht fand; sondern -b-ich nahm Abschied von ihnen und fuhr nach Mazedonien. -a) 2. Korinther 7, 6. b) Apostelgeschichte 20, 1.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):aber ich kam doch innerlich zu keiner Ruhe, weil ich meinen Bruder Titus dort nicht antraf; ich nahm vielmehr Abschied von ihnen und zog weiter nach Mazedonien.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:hatte ich keine Ruhe in meinem Geist, weil ich Titus, meinen Bruder, nicht fand, sondern ich nahm Abschied von ihnen und zog fort nach Mazedonien-a-. -a) 2. Korinther 7, 5.6; Apostelgeschichte 20, 1.2.
Schlachter 1952:hatte ich gleichwohl keine Ruhe in meinem Geist, weil ich meinen Bruder Titus nicht fand; 13. sondern ich nahm Abschied von ihnen und reiste nach Mazedonien.
Schlachter 1998:hatte ich gleichwohl keine Ruhe in meinem Geist, weil ich meinen Bruder Titus nicht fand; 13. sondern ich nahm Abschied von ihnen und reiste nach Mazedonien.
Schlachter 2000 (05.2003):hatte ich gleichwohl keine Ruhe in meinem Geist, weil ich meinen Bruder Titus nicht fand; sondern ich nahm Abschied von ihnen und reiste nach Mazedonien.
Zürcher 1931:hatte ich keine Ruhe in meinem Geist, weil ich meinen Bruder Titus nicht fand, sondern ich nahm Abschied von ihnen und zog weiter nach Mazedonien. -2. Korinther 7, 5.
Luther 1912:hatte ich keine Ruhe in meinem Geist, da ich Titus, meinen Bruder, nicht fand; sondern ich machte meinen Abschied mit ihnen und fuhr aus nach Mazedonien. - Apostelgeschichte 20, 1.
Luther 1912 (Hexapla 1989):hatte ich keine Ruhe in meinem Geist, da ich Titus, meinen Bruder, nicht fand; sondern ich machte meinen Abschied mit ihnen und fuhr aus nach Mazedonien. -Apostelgeschichte 20, 1.
Luther 1545 (Original):hatte ich keine ruge in meinem Geist, da ich Titum meinen bruder nicht fand, Sondern ich macht meinen abschied mit jnen, vnd fuhr aus in Macedoniam.
Luther 1545 (hochdeutsch):hatte ich keine Ruhe in meinem Geist, da ich Titus, meinen Bruder, nicht fand, sondern ich machte meinen Abschied mit ihnen und fuhr aus nach Mazedonien.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Trotzdem fand ich innerlich keine Ruhe, weil ich meinen Bruder 'und Mitarbeiter' Titus nicht antraf, 'der mir Nachricht von euch bringen sollte'. Daher verabschiedete ich mich von den Geschwistern und reiste nach Mazedonien weiter 'in der Hoffnung, ihn dort zu finden'. [Kommentar: Über die Fortsetzung dieser Reise wird erst wieder von Kapitel 7, 5 an berichtet.]
Albrecht 1912/1988:Trotzdem hatte ich keine Ruhe in meinem Geiste, weil ich meinen Bruder Titus nicht antraf. Darum nahm ich Abschied von ihnen* und zog nach Mazedonien-1-*. -1) in Mazedonien fand Paulus den Titus.
Meister:Ich hatte keine Ruhe für meinen Geist, da ich meinen Bruder Titus nicht fand, sondern ich verabschiedete mich von ihnen, und ich ging hinaus nach Mazedonien. -2. Korinther 7, 5.6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):aber ich kam doch innerlich zu keiner Ruhe, weil ich meinen Bruder Titus dort nicht antraf; ich nahm vielmehr Abschied von ihnen und zog weiter nach Mazedonien.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:hatte ich keine Ruhe in meinem Geiste, weil ich Titus, meinen Bruder, nicht fand, sondern ich nahm Abschied von ihnen und zog fort nach Macedonien.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-idpf-hatte ich keine Ruhe in meinem Geist, weil ich Titus, meinen Bruder, nicht -ifa-fand, sondern ich -pta-nahm Abschied von ihnen und zog fort nach Mazedonien-a-. -a) 2. Korinther 7, 5.6; Apostelgeschichte 20, 1.2.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):habe ich keine Erleichterung für meinen Geist gehabt, da ich Titus, meinen Bruder, nicht fand, sondern, sie verlassen habend, ging ich weg nach Mazedonien.
Interlinear 1979:nicht habe ich gehabt Ruhe für meinen Geist, deswegen, weil nicht vorfand ich Titus, meinen Bruder, sondern Lebewohl gesagt habend ihnen, ging ich weg nach Mazedonien.
NeÜ 2024:hatte ich innerlich doch keine Ruhe, weil mein Bruder Titus (Wichtiger Mitarbeiter des Paulus, Adressat des Titusbriefes.) nicht kam. Deshalb nahm ich Abschied von ihnen und reiste nach Mazedonien (Römische Provinz auf der Balkanhalbinsel. Sie umfasste den nördlichen Teil des heutigen Griechenland.) weiter. (In Kapitel 7, 5 nimmt Paulus den Bericht wieder auf.)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):hatte(a) ich keine Ruhe(b) in meinem Geist, als ich meinen Bruder Titus nicht fand, sondern ging, nachdem ich von ihnen Abschied genommen(c) hatte, nach Makedonien.
-Fussnote(n): (a) o.: erlangte (b) eigtl.: Entspannung (c) o.: mich von ihnen losgemacht
-Parallelstelle(n): Makedonien 2. Korinther 7, 5.6; Apostelgeschichte 20, 1*.2*; Titus 2. Korinther 7, 13; Titus 1, 4*
English Standard Version 2001:my spirit was not at rest because I did not find my brother Titus there. So I took leave of them and went on to Macedonia.
King James Version 1611:I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.
Robinson-Pierpont 2022:οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου, τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου· ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν.
Franz Delitzsch 11th Edition:לֹא־הָיְתָה רְוָחָה לְרוּחִי כִּי לֹא־מָצָאתִי שָׁם אֶת־טִיטוֹס אָחִי וְנִפְטַרְתִּי מֵהֶם וְיָצָאתִי לָלֶכֶת אֶל־מַקְדֹּנְיָא



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Da das Treffen nicht zustande kam, geriet Paulus in Unruhe, da er nicht wusste, wie es um die Leser stünde. Dies zeigt die innere Verbundenheit, die ja zur Debatte steht, zumal er die gebotene Möglichkeit in Troas nicht wahrnahm, sondern die Menschen dort verließ und weiterreiste.
John MacArthur Studienbibel:2, 13: keine Ruhe in meinem Geist. Paulus sorgte sich sehr um die Probleme in der Gemeinde von Korinth und darum, wie die dortigen Gläubigen wohl auf diese Probleme und auf seine Anweisungen reagieren würden. Aufgrund dieser Sorgen war er ruhelos, belastet und daher im Dienst geschwächt (vgl. 7, 5.6). Seine Sorgen wurde so schwer und lenkten ihn ab, sodass er seiner Aufgabe nicht mehr die volle Aufmerksamkeit widmen konnte. Titus. Einer von Paulus’ wichtigsten heidnischen Bekehrten und engsten Mitarbeitern (s. Anm. zu V. 12; Galater 2, 1; s. Einleitung zu Titus: Hintergrund und Umfeld). ich nahm Abschied von ihnen. Wegen seiner Unruhe in Herz und Sinn und weil er dringend Titus treffen wollte, kehrte Paulus der offenen Tür in Troas den Rücken. Mazedonien. Eine Provinz nordwestlich der Ägäis und nördlich von Achaja (s. Einleitung zu 1. Thessalonicher: Hintergrund und Umfeld; s. Anm. zu Apostelgeschichte 16, 9). Paulus reiste in der Hoffnung dorthin, Titus zu treffen. Er wusste, dass Titus auf seinem Rückweg von Korinth dort durchreisen musste.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Korinther 2, 13
Sermon-Online