Luther 1984: | UND Paulus sah eine Erscheinung bei Nacht: ein Mann aus Mazedonien stand da und bat ihn: Komm herüber nach Mazedonien und hilf uns! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hier erschien dem Paulus nachts ein Traumgesicht: Ein mazedonischer Mann stand da und sprach die Bitte gegen ihn aus: «Komm nach Mazedonien herüber und hilf uns!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es erschien dem Paulus in der Nacht ein Gesicht-a-: Ein mazedonischer Mann stand da und bat ihn und sprach: Komm herüber nach Mazedonien und hilf uns! -a) Apostelgeschichte 9, 12. |
Schlachter 1952: | Und es erschien dem Paulus in der Nacht ein Gesicht: Ein mazedonischer Mann stand vor ihm, bat ihn und sprach: Komm herüber nach Mazedonien und hilf uns! |
Schlachter 1998: | Und in der Nacht erschien dem Paulus ein Gesicht: Ein mazedonischer Mann stand vor ihm, bat ihn und sprach: Komm herüber nach Mazedonien und hilf uns! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und in der Nacht erschien dem Paulus ein Gesicht: Ein mazedonischer Mann stand vor ihm, bat ihn und sprach: Komm herüber nach Mazedonien und hilf uns! |
Zürcher 1931: | UND es erschien dem Paulus während der Nacht ein Gesicht: Ein mazedonischer Mann stand da und bat ihn und sprach: Komm herüber nach Mazedonien und hilf uns! -Apostelgeschichte 9, 10; 11, 5; 18, 9. |
Luther 1912: | Und Paulus erschien ein Gesicht bei der Nacht; das war ein Mann aus Mazedonien, der stand und bat ihn und sprach: Komm herüber nach Mazedonien und hilf uns! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und Paulus erschien ein Gesicht bei der Nacht; das war ein Mann aus Mazedonien, der stand und bat ihn und sprach: Komm herüber nach Mazedonien und hilf uns! |
Luther 1545 (Original): | Vnd Paulo erschein ein Gesichte bey der nacht, Das war ein Man aus Macedonia, der stund vnd bat jn, vnd sprach, Kom ernider in Macedonian, vnd hilff vns. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Paulus erschien ein Gesicht bei der Nacht; das war ein Mann aus Mazedonien, der stund und bat ihn und sprach: Komm hernieder nach Mazedonien und hilf uns! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dort hatte Paulus in der Nacht eine Vision. Er sah einen Mazedonier 'vor sich' stehen, der ihn bat: »Komm nach Mazedonien herüber und hilf uns!« |
Albrecht 1912/1988: | Hier hatte Paulus des Nachts ein Traumgesicht: Ein Mazedonier stand vor ihm und bat ihn: «Komm nach Mazedonien und hilf uns!» |
Meister: | Und ein Gesicht erschien dem Paulus in der Nacht; ein Mann von Mazedonien war es, der stand und ermahnte ihn und sagte: «Setze über nach Mazedonien, hilf uns!» -Apostelgeschichte 10, 30. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Hier erschien dem Paulus nachts ein Traumgesicht: Ein mazedonischer Mann stand da und sprach die Bitte gegen ihn aus: «Komm nach Mazedonien herüber und hilf uns!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und es erschien dem Paulus in der Nacht ein Gesicht: Ein gewisser macedonischer Mann stand da und-1- bat ihn und sprach: Komm herüber nach Macedonien und hilf uns! -1) TR läßt fehlen «und».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und es -ap-erschien dem Paulus in der Nacht ein Gesicht-a-: Ein mazedonischer Mann stand da und -ptp-bat ihn und sprach: -pta-Komm herüber nach Mazedonien und -ima-hilf uns! -a) Apostelgeschichte 9, 12. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und eine Vision erschien während der Nacht dem Paulus: Ein bestimmter mazedonischer Mann war dastehend, ihn bittend und sagend: Herübergegangen nach Mazedonien, hilf uns! |
Interlinear 1979: | Und ein Gesicht während der Nacht Paulus erschien, ein Mann Mazedone war stehend und bittend ihn und sagend: Herübergekommen nach Mazedonien, hilf uns! |
NeÜ 2024: | Dort hatte Paulus in der Nacht eine Vision. Er sah einen Mazedonier vor sich stehen, der ihn bat: Komm nach Mazedonien (Römische Provinz auf der Balkanhalbinsel. Sie umfasste den nördlichen Teil des heutigen Griechenlands.) herüber und hilf uns! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und in der Nacht erschien dem Paulus ein Gesicht. Ein gewisser Mann, der von Makedonien war, stand da, rief ihm zu und sagte: Komm herüber nach Makedonien und hilf uns! -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 18, 9; Apostelgeschichte 22, 17; Apostelgeschichte 23, 11; Apostelgeschichte 27, 23; 1. Korinther 12, 1-4 |
English Standard Version 2001: | And a vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing there, urging him and saying, Come over to Macedonia and help us. |
King James Version 1611: | And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ὅραμα διὰ τῆς νυκτὸς ὤφθη τῷ Παύλῳ· ἀνήρ τις ἦν Μακεδὼν ἑστώς, παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων, Διαβὰς εἰς Μακεδονίαν, βοήθησον ἡμῖν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְחָזוֹן נִרְאָה אֶל־פּוֹלוֹס בַּלָּיְלָה וְהִנֵּה־אִישׁ מַקְדּוֹן נִצָּב וְהוּא מְבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ לֵאמֹר עֲבֹר אֶל־מַקְדּוֹנְיָא וְעָזְרֵנוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Ein Kopist und mit ihm Nestle-Aland vereinfacht das Hyperbaton des Lukas, der Μακεδὼν aus stilistischen Gründen nach rechts vom Bezugswort wegrückte, indem er die gewöhnliche Wortstellung abschrieb, ebenso wie er aus der Asyndese mittels einer Konjunktion eine Syndese machen wollte: ἑστὼς καὶ παρακαλῶν („stehend und bittend“, ebenfalls wieder eine Vereinfachung. |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 9: Das war die zweite von sechs Visionen des Paulus in der Apostelgeschichte (vgl. 9, 3-6; 18, 9.10; 22, 17.18; 23, 11; 27, 23.24). 16, 9 Mazedonien. Die Region am gegenüberliegenden Ufer der Ägäis auf dem griechischen Festland. Dort lagen die Städte Philippi und Thessalonich. Bedeutsam ist, dass die Missionare mit diesem Schritt das Evangelium aus Asien nach Europa brachten. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |