Luther 1984: | ALS nun das Getümmel aufgehört hatte, rief Paulus die Jünger zu sich und tröstete sie, nahm Abschied und brach auf, um nach -a-Mazedonien zu reisen. -a) 2. Korinther 2, 13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS sich nun die Unruhe gelegt hatte, ließ Paulus die Jünger-1- zu sich kommen, hielt eine ermahnende Ansprache an sie, nahm dann Abschied von ihnen und trat die Reise nach Mazedonien an. -1) = Brüder. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | NACHDEM aber der Tumult aufgehört hatte, rief Paulus die Jünger zu sich und ermahnte sie; und als er Abschied genommen hatte, ging er fort, um nach Mazedonien zu reisen-a-. -a) Apostelgeschichte 19, 21; 2. Korinther 2, 13; 1. Timotheus 1, 3. |
Schlachter 1952: | NACHDEM sich aber der Tumult gelegt hatte, ließ Paulus die Jünger zu sich kommen und ermahnte sie; dann nahm er Abschied von ihnen und zog aus, um nach Mazedonien zu reisen. |
Schlachter 1998: | Nachdem sich aber der Tumult gelegt hatte, rief Paulus die Jünger zu sich, und als er Abschied von ihnen genommen hatte, zog er fort, um nach Mazedonien zu reisen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Nachdem sich aber der Tumult gelegt hatte, rief Paulus die Jünger zu sich, und als er Abschied von ihnen genommen hatte, zog er fort, um nach Mazedonien zu reisen. |
Zürcher 1931: | NACHDEM aber der Tumult sich gelegt hatte, liess Paulus die Jünger kommen und sprach ihnen zu; dann nahm er Abschied und zog hinweg, um nach Mazedonien zu reisen. -Apostelgeschichte 19, 21; 1. Timotheus 1, 3. |
Luther 1912: | Da nun die Empörung aufgehört, rief Paulus die Jünger zu sich und segnete sie und ging aus, zu reisen nach Mazedonien. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | DA nun die Empörung aufgehört, rief Paulus die Jünger zu sich und segnete sie und ging aus, zu reisen nach Mazedonien. |
Luther 1545 (Original): | Da nu die Empörunge auffgehöret, rieff Paulus die Jünger zu sich, vnd segenet sie, vnd gieng aus zu reisen in Macedonian. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da nun die Empörung aufgehöret, rief Paulus die Jünger zu sich und segnete sie und ging aus, zu reisen nach Mazedonien. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als der Tumult sich gelegt hatte, rief Paulus die Jünger zusammen, um ihnen noch einmal Mut zuzusprechen. Dann verabschiedete er sich von ihnen und machte sich auf die Reise nach Mazedonien. |
Albrecht 1912/1988: | Als sich die Unruhe gelegt hatte, rief Paulus die Jünger zusammen; er hielt eine Ansprache an sie, sagte ihnen Lebewohl und zog aus nach Mazedonien. -Anfang Sommer 54 n.Chr. |
Meister: | NACHDEM aber der Tumult aufgehört hatte, holte Paulus die Jünger herbei und rief sie herzu; da er sich verabschiedete, ging er weg, um nach Mazedonien zu reisen. -V. 17; Apostelgeschichte 19, 21; 1. Korinther 16, 5; 2. Korinther 2, 13; 7, 5; 1. Timotheus 1, 3. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ALS sich nun die Unruhe gelegt hatte, ließ Paulus die Jünger-1- zu sich kommen, hielt eine ermahnende Ansprache an sie, nahm dann Abschied von ihnen und trat die Reise nach Mazedonien an. -1) = Brüder. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Nachdem aber der Tumult aufgehört hatte, rief Paulus die Jünger zu sich, und als er Abschied genommen-1- hatte, ging er fort, um nach Macedonien zu reisen. -1) mehrere lesen: zu sich, und als er sie ermahnt und Abschied genommen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | NACHDEM aber der Tumult aufgehört hatte, -pta-ließ Paulus die Jünger kommen und -pta-ermahnte sie; und als er Abschied genommen hatte, ging er fort, um nach Mazedonien zu reisen-a-. -a) Apostelgeschichte 19, 21; 2. Korinther 2, 13; 1. Timotheus 1, 3. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Nach dem Aufhören nun des Tumults ging Paulus, die Schüler hergerufen und verabschiedet, fort, um nach Mazedonien zu reisen. |
Interlinear 1979: | Nach dem aber aufgehört hatte die Unruhe, habend zu sich kommen lassen Paulus die Jünger und ermutigt habend, Abschied genommen habend, zog er weg, zu reisen nach Mazedonien. |
NeÜ 2024: | Paulus in Mazedonien und Griechenland: Als der Tumult sich gelegt hatte, ließ Paulus die Jünger zu sich kommen und sprach ihnen Mut zu. Dann nahm er Abschied und machte sich auf die Reise nach Mazedonien. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nachdem der Aufruhr sich gelegt hatte, rief Paulus die Jünger zu sich, nahm Abschied von ihnen(a) und zog aus, um nach Makedonien zu reisen. -Fussnote(n): (a) wahrsch. mit einem Abschiedswort u. anschließender Umarmung, was der gr. Ausdruck beinhalten kann. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 19, 21*; 1. Korinther 16, 5; 2. Korinther 2, 13; 2. Korinther 7, 5 |
English Standard Version 2001: | After the uproar ceased, Paul sent for the disciples, and after encouraging them, he said farewell and departed for Macedonia. |
King James Version 1611: | And after the uproar was ceased, Paul called unto [him] the disciples, and embraced [them], and departed for to go into Macedonia. |
Robinson-Pierpont 2022: | Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον, προσκαλεσάμενος ὁ Παῦλος τοὺς μαθητάς, καὶ ἀσπασάμενος, ἐξῆλθεν πορευθῆναι εἰς τὴν Μακεδονίαν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר שָׁקְטָה הַמְּהוּמָה קָרָא פוֹלוֹס לַתַּלְמִידִים וַיְבָרֲכֵם וַיֵּצֵא לָלֶכֶת לְמַקְדּוֹנְיָא |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 1: zog er fort. Paulus zog auf seinem Weg nach Jerusalem Richtung Griechenland weiter (s. Anm. zu 19, 21). Mazedonien. S. Anm. zu 16, 9. 20, 2 jene Gebiete durchzogen. Mazedonien und Achaja (s. Anm. zu 19, 21). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |