Luther 1984: | Und als er diese Gegenden durchzogen und die Gemeinden mit vielen Worten ermahnt hatte, kam er nach Griechenland |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nachdem er diese Gegenden durchzogen und (den dortigen Gläubigen) reichen Zuspruch gespendet hatte, begab er sich nach Griechenland. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als er aber jene Gegenden durchzogen-a- und sie-1- mit vielen Worten ermahnt-2- hatte, kam er nach Griechenland-b-. -1) d.h. die dortigen Christen. 2) o: ermuntert, getröstet. a) Römer 15, 19. b) Apostelgeschichte 19, 21. |
Schlachter 1952: | Und nachdem er jene Bezirke durchzogen und sie mit vielen Worten ermahnt hatte, kam er nach Griechenland. |
Schlachter 1998: | Und nachdem er jene Gebiete durchzogen und sie mit vielen Worten ermahnt hatte, kam er nach Griechenland. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und nachdem er jene Gebiete durchzogen und sie mit vielen Worten ermahnt hatte, kam er nach Griechenland. |
Zürcher 1931: | Als er aber jene Gebiete durchzogen und sie-1- mit vielen Worten ermuntert hatte, kam er nach Griechenland. -1) gemeint sind die dort wohnenden Jünger. |
Luther 1912: | Und da er diese Länder durchzogen und sie ermahnt hatte mit vielen Worten, kam er nach Griechenland |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und da er diese Länder durchzogen und sie ermahnt hatte mit vielen Worten, kam er nach Griechenland |
Luther 1545 (Original): | Vnd da er die selbigen Lender durchzoch, vnd sie ermanet hatte mit vielen worten, kam er in Griechenland, vnd verzog alda drey monden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da er dieselbigen Länder durchzog und sie ermahnet hatte mit vielen Worten, kam er nach Griechenland |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Überall, wo er hinkam, nahm er sich viel Zeit, um mit den Christen zu reden und sie in ihrem Glauben zu ermutigen. 'Von Mazedonien aus' reiste er nach Griechenland weiter |
Albrecht 1912/1988: | Er reiste durch dieses Land und ermunterte die Jünger mit reichem Zuspruch-1-. Dann begab er sich nach Griechenland -1) ws. ist der Apostel damals von Mazedonien aus bis nach Illyrien gekommen (Römer 15, 19). |
Meister: | Da er aber jene Gegenden durchzog und sie mit vielen Worten ermahnte, kam er nach Griechenland. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Nachdem er diese Gegenden durchzogen und (den dortigen Gläubigen) reichen Zuspruch gespendet hatte, begab er sich nach Griechenland. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als er aber jene Gegenden durchzogen und sie mit vielen Worten ermahnt-1- hatte, kam er nach Griechenland. -1) o: ermuntert, getröstet.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als er aber jene Gegenden durchzogen-a- und sie-1- mit vielen Worten ermahnt-2- hatte, kam er nach Griechenland-b-. -1) d.h. die dortigen Christen. 2) o: ermuntert, getröstet. a) Römer 15, 19. b) Apostelgeschichte 19, 21. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Durchzogen nun jene Bezirke und sie mit einer langen Rede ermuntert, kam er nach Griechenland. |
Interlinear 1979: | Durchzogen habend aber jene Gegenden und ermutigt habend sie mit vielem Reden, kam er nach Griechenland, |
NeÜ 2024: | Dort besuchte er die Gläubigen und nahm sich viel Zeit, sie zu ermutigen. Schließlich kam er nach Griechenland |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nachdem er jene [Land]teile durchzogen und sie mit vielem Wort aufgerufen hatte(a), kam er nach Griechenland(b). -Fussnote(n): (a) und ihnen Zuspruch gegeben hatte (b) Hellas; hier Bezeichnung der röm. Provinz Achaia, deren Hauptstadt Korinth war. -Parallelstelle(n): durchzogen 2Kor-brf |
English Standard Version 2001: | When he had gone through those regions and had given them much encouragement, he came to Greece. |
King James Version 1611: | And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece, |
Robinson-Pierpont 2022: | Διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα, καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ, ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעֲבֹר בַּמְּדִינוֹת הָהֵן וַיַּזְהֵר אֹתָם בִּדְבָרִים רַבִּים וַיָּבֹא אֶל־אֶרֶץ יָוָן |