Luther 1984: | DU weißt, wie ich dich ermahnt habe, in Ephesus zu bleiben, als ich nach -a-Mazedonien zog, und einigen zu gebieten, daß sie nicht anders lehren, -a) Apostelgeschichte 20, 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ICH habe dich bei meiner Abreise nach Mazedonien aufgefordert, noch länger in Ephesus zu bleiben, damit du gewissen Leuten gebieten möchtest, keine fremden-1- Lehren vorzutragen -1) = abweichenden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | SO wie ich dich bat, als ich nach Mazedonien abreiste-a-, in Ephesus zu bleiben, damit du einigen Weisung erteilen solltest, nichts anderes zu lehren-b- -a) Apostelgeschichte 20, 1. b) 2. Johannes 9. |
Schlachter 1952: | WIE ich dich bei meiner Abreise nach Mazedonien ermahnte, in Ephesus zu bleiben, damit du etlichen Leuten gebietest, nichts anderes zu lehren, |
Schlachter 1998: | Wie ich dich bei meiner Abreise nach Mazedonien ermahnte, in Ephesus zu bleiben, (so ermahne ich dich auch jetzt), daß du gewissen Leuten gebietest, keine fremden Lehren zu verbreiten-1-, -1) w: nichts Andersartiges zu lehren.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Abwehr falscher Lehren Ich habe dich ja bei meiner Abreise nach Mazedonien ermahnt, in Ephesus zu bleiben, dass du gewissen Leuten gebietest, keine fremden Lehren zu verbreiten |
Zürcher 1931: | WIE ich dich bei meiner Abreise nach Mazedonien ermahnt habe, in Ephesus zu bleiben, damit du gewissen Leuten gebieten solltest, nichts (dem Evangelium) Fremdes zu lehren -Apostelgeschichte 20, 1.4. |
Luther 1912: | Wie ich dich ermahnt habe, daß du zu Ephesus bliebest, da ich a) nach Mazedonien zog, und gebötest etlichen, daß sie nicht anders lehrten, - a) Apostelgeschichte 20, 1. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wie ich dich ermahnt habe, daß du zu Ephesus bliebest, da ich -a-nach Mazedonien zog, und gebötest etlichen, daß sie nicht anders lehrten, -a) Apostelgeschichte 20, 1. |
Luther 1545 (Original): | Wie ich dich ermanet habe, das du zu Epheso bliebest, da ich in Macedonian zoch, vnd gebötest etlichen, Das sie nicht anders lereten, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wie ich dich ermahnet habe, daß du zu Ephesus bliebest, da ich nach Mazedonien zog, und gebötest etlichen, daß sie nicht anders lehreten, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als ich nach Mazedonien abreiste, bat ich dich, in Ephesus zu bleiben, weil es dort Leute gibt, die falsche Lehren verbreiten, und gab dir den Auftrag, ihnen das zu verbieten. Halte dich auch weiterhin an diese Anweisung! |
Albrecht 1912/1988: | Wie ich dich einst bei meiner Abreise nach Mazedonien gebeten habe, in Ephesus zu bleiben, (so ermahne ich dich nun), gewissen Leuten (dort) einzuschärfen, nichts andres (als die gesunde Lehre) zu verkündigen |
Meister: | WIE ich dich aufforderte, in Ephesus zu bleiben, da ich nach Mazedonien-a- ging, damit du einigen gebietest, keine fremden Lehren-b- zu treiben -a) Apostelgeschichte 20, 1.3; Philipper 2, 24. b) Galater 1, 6.7; 1. Timotheus 6, 3.20. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ICH habe dich bei meiner Abreise nach Mazedonien aufgefordert, noch länger in Ephesus zu bleiben, damit du gewissen Leuten gebieten möchtest, keine fremden-1- Lehren vorzutragen -1) = abweichenden. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | So wie ich dich bat, als ich nach Macedonien reiste, in Ephesus zu bleiben, auf daß du etlichen gebötest, nicht andere Lehren zu lehren, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | SO wie ich dich bat, als ich nach Mazedonien -ptp-abreiste-a-, in Ephesus zu bleiben, damit du einigen -ka-Weisung erteilen solltest, nichts anderes zu lehren-b- -a) Apostelgeschichte 20, 1. b) 2. Johannes 9. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wie ich dich, nach Mazedonien reisend, ermunterte, in Ephesus zu verbleiben, damit du bestimmten gebietest, nicht anders zu lehren, |
Interlinear 1979: | Wie ich ermahnt habe dich, zu bleiben in Ephesus, reisend nach Mazedonien, daß du gebietest gewissen, nicht anderes zu lehren |
NeÜ 2024: | Warnung vor falschen Lehrern: Schon als ich ‹wieder› nach Mazedonien reiste, (Siehe Apostelgeschichte 20, 3-4.) bat ich dich, in Ephesus zu bleiben. Du solltest einigen Leuten dort verbieten, falsche Lehren zu verbreiten. Das gilt immer noch. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | so wie ich, als ich nach Makedonien zog, dich aufrief, in Ephesus zu bleiben, damit du einige anweisen möchtest, nicht Anderes zu lehren -Parallelstelle(n): Anderes 1. Timotheus 6, 3; Apostelgeschichte 20, 29.30 |
English Standard Version 2001: | As I urged you when I was going to Macedonia, remain at Ephesus that you may charge certain persons not to teach any different doctrine, |
King James Version 1611: | As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine, |
Robinson-Pierpont 2022: | παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ, πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הִנֵּה בְּלֶכְתִּי לְמַקְדּוֹנְיָא בִּקַּשְׁתִּי מִמְּךָ לָשֶׁבֶת בְּאֶפְסוֹס לְמַעַן תְּצַוֶּה מִקְצָת אֲנָשִׁים לְבִלְתִּי הוֹרֹת תּוֹרָה זָרָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus leitet den Hauptteil damit ein, dass er den Grund nennt, warum er Timotheus in Ephesus bei seiner Abreise nach Mazedonien bat, zurückzubleiben: Es waren falsche Dinge dort eingedrungen, denen Timotheus Einhalt gebieten sollte, indem er denen verbietet, die Dinge, die nicht im Einklang mit Gottes Wort sind, zu verbreiten. Καθὼς („wie“) findet keine explizite Anknüpfung bzw. Korrelat „so“, man könnte jedoch annehmen: „Wie ich dich ermunterte, so tue es bitte“. Eine explizite Aussage ist etwa in Daniel 3.29f: „καὶ τῶν ἐντολῶν σου οὐκ ἠκούσαμεν οὐδὲ συνετηρήσαμεν οὐδὲ ἐποιήσαμεν καθὼς ἐνετείλω ἡμῖν, ἵνα εὖ ἡμῖν γένηται“. „Und den Geboten deines Gesetzes haben wir nicht gehorcht, und haben sie nicht bewahrt und nicht getan, wie du uns geboten hast, damit es uns gut gehe“. Johannes 6.30 „καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως“. „Und wie ihr wollt, dass euch die Menschen tun, tut ihnen genauso“. Offenbar war Paulus der Auffassung, dass es ohnehin klar ist, was sich an „wie“ anschließt, sodass es wegbleiben konnte. Mit ἵνα („damit“) kommt der Zweck zum Ausdruck, den Paulus hatte, nämlich dass er in Ephesus gebieten möge, dass nur Gottes Wort gelehrt wird und nichts anderes. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 3: In dieser Einleitung fordert Paulus auf, die Verbreitung falscher Lehre in der Gemeinde von Ephesus zu stoppen und charakterisiert die falschen Lehrer und ihre Lehre. 1, 3 bei meiner Abreise nach Mazedonien … in Ephesus zu bleiben. Bevor Paulus Ephesus verließ, hatte er wahrscheinlich begonnen, sich mit Hymenäus und Alexander (V. 20) auseinander zu setzen und sie abzuweisen. Dann trug er Timotheus auf, dort zu bleiben und die begonnene Konfrontation zu beenden. gewissen Leuten. Oder »einigen«. Die falschen Lehrer waren nur wenige, doch ihr Einfluss zog weite Kreise. Mehrere Hinweise deuten darauf hin, dass diese Männer Älteste aus Ephesus und den umgebenden Gemeinden waren: 1.) Sie gaben vor, Lehrer zu sein (V. 7); diese Aufgabe war Ältesten vorbehalten (3, 2; 5, 17). 2.) Paulus selbst musste Hymenäus und Alexander ausschließen, was impliziert, dass sie die höchsten pastoralen Posten innehatten. 3.) Paulus listet detailliert die Qualifikationen von Ältesten auf (3, 1-7), was vermuten lässt, dass unqualifizierte Männer diese Aufgaben bekleideten und von qualifizierten ersetzt werden mussten. 4.) Paulus betonte, dass sündigende Älteste öffentlich unter Zucht gestellt werden müssen (5, 19-22). gebietest. Das beschreibt einen militärischen Befehl und fordert von einem Untergebenen, einem Auftrag eines Höherstehenden zu gehorchen (vgl. 2. Timotheus 4, 1). keine fremden Lehren zu verbreiten. Eine Wortkomposition aus zwei gr. Begriffen, die so viel bedeuten wie »andersartig« und »lehren«. Die falschen Lehrer lehrten offenbar ein anderes Evangelium der Errettung als die Apostel (vgl. 6, 3.4; Apostelgeschichte 2, 42; Galater 1, 6.7; s. Anm. zu Galater 1, 6-9) und nicht das »Evangelium der Herrlichkeit des hochgelobten Gottes« (V. 11). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |