Luther 1984: | denn obgleich wir zuvor -a-in Philippi gelitten hatten und mißhandelt worden waren, wie ihr wißt, fanden wir dennoch in unserm Gott den Mut, -b-bei euch das Evangelium Gottes zu sagen unter viel Kampf. -a) Apostelgeschichte 16, 20-24. b) Apostelgeschichte 17, 1-5. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sondern nachdem-1- wir vorher, wie ihr wißt, in Philippi Leiden und Mißhandlungen hatten erdulden müssen-a-, gewannen wir doch in unserm Gott den frohen Mut, die Heilsbotschaft Gottes unter schweren Kämpfen bei euch zu verkündigen-b-. -1) o: obgleich. a) vgl. Apostelgeschichte 16, 12.20-24. b) vgl. Apostelgeschichte 17, 1-5. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | sondern nachdem wir vorher gelitten hatten und mißhandelt worden waren, wie ihr wißt, in Philippi-a-, wurden wir freimütig in unserem Gott, das Evangelium Gottes zu euch zu reden unter viel Kampf-1b-. -1) o: Anstrengung. a) Apostelgeschichte 16, 22-24. b) Apostelgeschichte 17, 5-9; 2. Korinther 7, 5; Philipper 1, 30. |
Schlachter 1952: | sondern, wiewohl wir zuvor gelitten hatten und mißhandelt worden waren zu Philippi, wie ihr wisset, gewannen wir dennoch Freudigkeit in unsrem Gott, bei euch das Evangelium Gottes zu verkünden unter viel Kampf. |
Schlachter 1998: | sondern, obwohl wir zuvor gelitten hatten und mißhandelt worden waren in Philippi, wie ihr wißt, gewannen wir dennoch Freudigkeit-1- in unserem Gott, euch das Evangelium Gottes zu verkünden unter viel Kampf. -1) o: Freimut.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | sondern, obwohl wir zuvor gelitten hatten und misshandelt worden waren in Philippi, wie ihr wisst, gewannen wir dennoch Freudigkeit in unserem Gott, euch das Evangelium Gottes zu verkünden unter viel Kampf. |
Zürcher 1931: | sondern, obschon wir vorher gelitten hatten und misshandelt worden waren, wie ihr wisst, in Philippi, gewannen wir in unsrem Gott den Mut, bei euch das Evangelium Gottes zu verkündigen unter viel Kampf. -Apostelgeschichte 16, 20-24; 17, 1-5. |
Luther 1912: | sondern, a) ob wir gleich zuvor gelitten hatten und geschmäht gewesen waren zu Philippi, wie ihr wisset, waren wir freudig in unserm Gott, bei euch zu sagen das Evangelium Gottes mit großem Kämpfen. - a) Apostelgeschichte 16, 20-24; Apostelgeschichte 17, 1-5. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | sondern, -a-ob wir gleich zuvor gelitten hatten und geschmäht gewesen waren zu Philippi, wie ihr wisset, waren wir freudig in unserm Gott, bei euch zu sagen das Evangelium Gottes mit großem Kämpfen. -a) Apostelgeschichte 16, 20-24; 17, 1-5. |
Luther 1545 (Original): | Sondern als wir zuuor gelidden hatten, vnd geschmecht gewesen waren zu Philippen, (wie jr wisset) waren wir dennoch freidig in vnserm Gott, bey euch zusagen das Euangelium Gottes, mit grossem kempffen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sondern als wir zuvor gelitten hatten und geschmähet gewesen waren zu Philippi, wie ihr wisset, waren wir dennoch freudig in unserm Gott, bei euch zu sagen das Evangelium Gottes mit großem Kämpfen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Kurz zuvor, in Philippi, hatten wir noch viel zu leiden gehabt; ihr wisst, dass wir beschimpft und misshandelt worden waren. Aber unser Gott schenkte uns neuen Mut, und obwohl wir 'auch in Thessalonich' auf heftigen Widerstand stießen, konnten wir euch sein Evangelium frei und offen verkünden. |
Albrecht 1912/1988: | Sondern trotz der Leiden und Mißhandlungen, die wir vorher, wie euch bekannt ist, in Philippi erfahren hatten-a-, gewannen wir doch im Vertrauen auf Gott den Mut, bei euch die Frohe Botschaft unter schwerem Kampfe zu verkünden-b-. -a) Apostelgeschichte 16, 20-24. b) Apostelgeschichte 17, 1ff. |
Meister: | sondern, obwohl wir vorher gelitten hatten und Gewalttat erfuhren, wie ihr wißt, in Philippi-a-, hatten wir die Freimütigkeit in unserm Gott, bei euch zu verkündigen-b- das Evangelium Gottes in großem Kampfe-c-. -a) Apostelgeschichte 16, 22-24. b) Apostelgeschichte 17, 2; 1. Thessalonicher 1, 5. c) Philipper 1, 30; Kolosser 2, 1. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | sondern nachdem-1- wir vorher, wie ihr wißt, in Philippi Leiden und Mißhandlungen hatten erdulden müssen-a-, gewannen wir doch in unserm Gott den frohen Mut, die Heilsbotschaft Gottes unter schweren Kämpfen bei euch zu verkündigen-b-. -1) o: obgleich. a) vgl. Apostelgeschichte 16, 12.20-24. b) vgl. Apostelgeschichte 17, 1-5. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | sondern nachdem wir-1- in Philippi zuvor gelitten hatten und mißhandelt worden waren, wie ihr wisset, waren wir freimütig in unserem Gott, das Evangelium Gottes zu euch zu reden unter großem Kampf-2-. -1) TR: nachdem wir auch. 2) o: großer Anstrengung.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | sondern nachdem wir vorher gelitten hatten und mißhandelt worden waren, wie ihr wißt, in Philippi-a-, wurden wir freimütig in unserem Gott, das Evangelium Gottes zu euch zu reden unter viel Kampf-1b-. -1) o: Anstrengung. a) Apostelgeschichte 16, 22-24. b) Apostelgeschichte 17, 5-9; 2. Korinther 7, 5; Philipper 1, 30. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | sondern, vorher gelitten und misshandelt worden, wie ihr wisst, in Philippi, waren wir freimütig in unserem Gott euch gegenüber, die gute Botschaft Gottes unter viel Kampf zu sprechen. |
Interlinear 1979: | sondern vorher gelitten habend und übermütig behandelt, wie ihr wißt, in Philippi haben wir Mut gewonnen in unserm Gott, zu verkündigen bei euch die Frohbotschaft Gottes unter viel Kampf. |
NeÜ 2024: | Vorher, in Philippi, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | sondern, nachdem wir zuvor in Philippi gelitten hatten und misshandelt worden waren, wie ihr wisst, waren wir freimütig in unserem Gott, unter vielem Ringen euch die gute Botschaft Gottes zu sagen; -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 16, 20-24; Apostelgeschichte 17, 1-9 |
English Standard Version 2001: | But though we had already suffered and been shamefully treated at Philippi, as you know, we had boldness in our God to declare to you the gospel of God in the midst of much conflict. |
King James Version 1611: | But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις, ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ θεῷ ἡμῶν λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἐν πολλῷ ἀγῶνι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר עֻנֵּינוּ וּלְחֶרְפָּה הָיִינוּ בְּפִילִפִּי כַּאֲשֶׁר יְדַעְתֶּם הִתְחַזַּקְנוּ בֵאלֹהֵינוּ לְהַגִּיד גַּם־לָכֶם אֶת־הַבְּשׂוֹרָה בְּנַפְתּוּלִים רַבִּים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nun beschreiben Paulus und die anderen ihren Auftritt. Obwohl sie vorher in Philippi verfolgt wurden und so entmutigt hätten sein können, waren sie dennoch aufgrund der Gnade Gottes freimütig und schwiegen nicht, den Lesern das Evangelium zu predigen, wobei es auch in Thessalonich viel Widerstand gab. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 2: misshandelt worden waren in Philippi. Bevor Paulus und Silas nach Thessalonich kamen, waren sie in Philippi brutal behandelt worden (vgl. Apostelgeschichte 16, 19-24.37). Sie wurden schmerzhaft geschlagen (Apostelgeschichte 16, 22.23), eingekerkert (Apostelgeschichte 16, 24), unverfroren unter falschen Anschuldigungen misshandelt (Apostelgeschichte 16, 20.21) und unrechtmäßigerweise bestraft, obwohl sie römische Bürger waren (Apostelgeschichte 16, 37). viel Kampf. Wie bereits in Philippi, so wurden Paulus und seine Begleiter auch in Thessalonich fälschlicherweise des Volksverrats bezichtigt (Apostelgeschichte 17, 7) und brutal bedroht (Apostelgeschichte 17, 5.6). |