Apostelgeschichte 28, 28

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 28, Vers: 28

Apostelgeschichte 28, 27
Apostelgeschichte 28, 29

Luther 1984:So -a-sei es euch kundgetan, daß den Heiden dies Heil Gottes gesandt ist; und sie werden es hören. -a) Apostelgeschichte 13, 46.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So sei euch denn kundgetan, daß diese Rettung-1- Gottes den Heiden gesandt worden ist: 29. die werden ihr-2- auch Gehör schenken!» -1) o: dieses Heil. 2) o: ihm.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So sei euch nun kund, daß dieses Heil Gottes den Nationen gesandt ist-a-; --sie- werden auch hören. -a) Apostelgeschichte 13, 46.47.
Schlachter 1952:So sei euch nun kund, daß den Heiden dieses Heil Gottes gesandt ist; sie werden auch hören!
Schlachter 1998:So sei euch nun kundgetan, daß das Heil Gottes zu den Heiden gesandt worden ist; und sie werden auch hören!
Schlachter 2000 (05.2003):So sollt ihr nun wissen, dass das Heil Gottes zu den Heiden gesandt ist; und sie werden auch hören!
Zürcher 1931:So sei euch nun kund, dass den Heiden dieses Heil Gottes gesandt worden ist; sie werden ihm auch Gehör schenken. -Apostelgeschichte 13, 46; Psalm 67, 3; Jesaja 52, 10.
Luther 1912:So a) sei es euch kundgetan, daß den Heiden gesandt ist dies Heil Gottes; und sie werden’s hören. - - a) Apostelgeschichte 13, 46.
Luther 1912 (Hexapla 1989):So -a-sei es euch kundgetan, daß den Heiden gesandt ist dies Heil Gottes; und sie werden's hören. - -a) Apostelgeschichte 13, 46.
Luther 1545 (Original):So sey es euch kund gethan, Das den Heiden gesand ist dis heil Gottes, Vnd sie werdens hören.
Luther 1545 (hochdeutsch):So sei es euch kundgetan, daß den Heiden gesandt ist dies Heil Gottes; und sie werden's hören.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Ihr sollt daher wissen«, fügte Paulus hinzu, »dass das Heil, das Gott uns schenkt, jetzt auch den nichtjüdischen Völkern verkündet wird, und bei ihnen wird seine Botschaft offene Ohren finden.«
Albrecht 1912/1988:So wisset denn: Den Heiden ist dies Gottesheil gesandt worden. Bei ihnen findet's auch Gehör.»
Meister:Kund sei es euch nun, daß den Heiden dieses Heil Gottes gesandt ist; diese werden auch hören!» -Psalm 67, 3; 98, 3; Matthäus 21, 41.42; Apostelgeschichte 13, 46.47; 18, 6; 22, 21; 26, 17.18; Jesaja 40, 5; Römer 11, 11; Lukas 2, 30; 3, 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):So sei euch denn kundgetan, daß diese Rettung-1- Gottes den Heiden gesandt worden ist: 29. die werden ihr-2- auch Gehör schenken!» -1) o: dieses Heil. 2) o: ihm.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:So sei euch nun kund, daß dieses Heil Gottes-1- den Nationen gesandt ist; sie werden auch hören. -1) TR: das Heil.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:So sei euch nun kund, daß dieses Heil Gottes den Nationen gesandt ist-a-; --sie- werden auch hören. -a) Apostelgeschichte 13, 46.47.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Bekannt soll euch also sein, dass den Nationen das Heil Gottes gesandt wurde! Sie werden auch hören.
Interlinear 1979:Kundgetan nun sei euch, daß den Heiden gesandt wurde dieses Heil Gottes; sie auch werden hören.
NeÜ 2024:Und Paulus fügte hinzu: Ihr sollt wissen, dass Gott sein Heil jetzt den anderen Völkern anbietet. Und bei ihnen wird er offene Ohren finden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Es sei euch also kund, dass das Heil Gottes denen, die von den Völkern sind, gesandt wurde. Die werden auch hören.
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 13, 46*.47*; Psalm 67, 3; Jesaja 49, 6; Lukas 3, 6*
English Standard Version 2001:Therefore let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will listen.
King James Version 1611:Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and [that] they will hear it.
Robinson-Pierpont 2022:Γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ, αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται.
Franz Delitzsch 11th Edition:לָכֵן דְּעוּ כִּי אֶל־הַגּוֹיִם נִשְׁלְחָה תְּשׁוּעַת אֱלֹהִים וְהֵמָּה יִשְׁמָעוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Γνωστὸν („bekannt“) leitet ein, dass die Juden nun wissen sollen, dass das Heil, da sie es ablehnen, zu den Heiden geht, und diese im Gegensatz zu den Juden auch darauf hören.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 28, 28
Sermon-Online