Luther 1984: | Und alle Menschen werden den Heiland Gottes sehen.» |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und die gesamte Menschheit-1- soll das Heil Gottes sehen!'» -1) w: alles Fleisch. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und alles Fleisch wird das Heil Gottes sehen-a-.» -a) Lukas 1, 69; Psalm 98, 3; Jesaja 40, 3-5; Titus 2, 11. |
Schlachter 1952: | und alles Fleisch wird das Heil Gottes sehen.» |
Schlachter 1998: | und alles Fleisch wird das Heil-1- Gottes sehen.»-a- -1) o: die Rettung; so auch im folgenden. a) Jesaja 40, 3-5.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | und alles Fleisch wird das Heil Gottes sehen.« |
Zürcher 1931: | und alles Fleisch soll das Heil Gottes sehen.» -Lukas 2, 30. |
Luther 1912: | Und alles Fleisch wird den Heiland Gottes sehen.« |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und alles Fleisch wird den Heiland Gottes sehen.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd alles Fleisch wird den Heiland Gottes sehen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und alles Fleisch wird den Heiland Gottes sehen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und die ganze Welt soll das Heil sehen, das von Gott kommt.« [Kommentar: Jesaja 40, 3-5 (nach der Septuaginta).] |
Albrecht 1912/1988: | Und alle Welt soll schauen Gottes Heil.» |
Meister: | Und alles Fleisch-a- wird schauen das Heil Gottes.» -a) Psalm 98, 2; Jesaja 52, 10; Lukas 2, 10. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und die gesamte Menschheit-1- soll das Heil Gottes sehen!'» -1) w: alles Fleisch. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und alles Fleisch wird das Heil Gottes sehen.»-a- -a) Jesaja 40, 3-5.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und alles Fleisch wird das Heil Gottes sehen-a-.» -a) Lukas 1, 69; Psalm 98, 3; Jesaja 40, 3-5; Titus 2, 11. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es wird jedes Fleisch das Heil Gottes sehen. |
Interlinear 1979: | und sehen soll jedes Fleisch das Heil Gottes. |
NeÜ 2024: | Dann werden alle Menschen die Rettung Gottes sehen.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und alles Fleisch wird das Heil Gottes sehen.' Jesaja 40, 3-5 -Parallelstelle(n): Jesaja 40, 3-5; Lukas 2, 30*; Psalm 98, 2.3; Jesaja 52, 10; Apostelgeschichte 28, 28 |
English Standard Version 2001: | and all flesh shall see the salvation of God.' |
King James Version 1611: | And all flesh shall see the salvation of God. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְרָאוּ כָל־בָּשָׂר אֵת יְשׁוּעַת אֱלֹהִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Für das konkrete Auftreten Jesu wird das Abstraktum „Heil Gottes“ gewählt, um anzugeben, was Jesus bewirken würde. |