Luther 1984: | -[Und als er das gesagt hatte, gingen die Juden weg und stritten heftig untereinander.] - -1) dieser Vers findet sich erst in der spät. Überlieferung. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | -spHs. fügen hinzu: «Und als er dies gesagt hatte, gingen die Juden weg und hatten viel Wortwechsel untereinander.» |
Schlachter 1952: | Und als er das gesagt hatte, liefen die Juden davon und hatten viel Wortwechsel miteinander. |
Schlachter 1998: | Und als er das gesagt hatte, gingen die Juden weg und hatten viel Wortwechsel miteinander. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als er das gesagt hatte, gingen die Juden weg und hatten viel Wortwechsel miteinander. |
Zürcher 1931: | -[Und als er dies gesagt hatte, gingen die Juden hinweg und hatten viel Streit untereinander.]-1- - -1) minder wichtige Textzeugen haben diesen Vers. |
Luther 1912: | Und da er solches redete, gingen die Juden hin und hatten viel Fragens unter sich selbst. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und da er solches redete, gingen die Juden hin und hatten viel Fragens unter sich selbst. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da er solchs redet, giengen die Jüden hin, vnd hatten viel Fragens vnter jnen selbs. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da er solches redete, gingen die Juden hin und hatten viel Fragens unter sich selbst. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | [Kommentar: Eine weniger gut bezeugte Lesart fügt hier Vers 29 an: Als Paulus das gesagt hatte, gingen die Juden heftig miteinander diskutierend weg.] |
Albrecht 1912/1988: | -in ein. Hs. finden sich hier noch als V. 29 die Worte: «Als er dies gesagt hatte, gingen die Juden weg, während sie heftig untereinander stritten.» |
Meister: | Und als er das sagte, gingen die Juden weg, indem sie einen großen Wortstreit untereinander hatten. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | [Und als er dies gesagt hatte, gingen die Juden weg und hatten viel Wortwechsel unter sich.] |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | -[Und als er dies gesagt hatte, gingen die Juden weg und hatten viel Wortwechsel untereinander.]-1- - -1) spHs. fügen diesen Vers hinzu. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und als er diese (Dinge) sagte, gingen die Juden weg, viel Wortwechsel unter sich habend. |
NeÜ 2024: | --- (Spätere Handschriften fügen in Apostelgeschichte 28 hinzu: (29) Als Paulus das gesagt hatte, gingen die Juden weg und diskutierten heftig miteinander.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nachdem er dieses gesagt hatte, gingen die Juden weg, wobei sie viel Disput unter sich hatten. -Parallelstelle(n): Lukas 12, 51 |
English Standard Version 2001: | See Footnote |
King James Version 1611: | And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ταῦτα αὐτοῦ εἰπόντος, ἀπῆλθον οἱ Ἰουδαῖοι, πολλὴν ἔχοντες ἐν ἑαυτοῖς συζήτησιν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | (וַיְהִי בְּדַבְּרוֹ זֹאת וַיַּעַבְרוּ מֵעָלָיו הַיְּהוּדִים וַיִּתְוַכְּחוּ הַרְבֵּה אִישׁ עִם־רֵעֵהוּ) |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nach der Aussage, dass die Nationen das Heil erhalten und sogar darauf hören, war es den Juden zuviel und sie gingen. Nestle-Aland lässt ohne hinreichenden Grund den ganzen Vers einfach aus. |