Lukas 24, 18

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 24, Vers: 18

Lukas 24, 17
Lukas 24, 19

Luther 1984:Und der eine, mit Namen Kleopas, antwortete und sprach zu ihm: Bist du der einzige unter den Fremden in Jerusalem, der nicht weiß, was in diesen Tagen dort geschehen ist?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Der eine aber von ihnen, namens Kleopas, erwiderte ihm: «Du bist wohl der einzige, der sich in Jerusalem aufhält und nichts von dem erfahren hat, was in diesen Tagen dort geschehen ist?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Einer aber, mit Namen Kleopas, antwortete und sprach zu ihm: Bist du der einzige, der in Jerusalem weilt-1- und nicht weiß, was dort geschehen ist in diesen Tagen? -1) o: sich als Fremdling aufhält.
Schlachter 1952:Da antwortete der eine namens Kleopas und sprach zu ihm: Bist du der einzige Fremdling in Jerusalem, der nicht erfahren hat, was daselbst in diesen Tagen geschehen ist?
Schlachter 1998:Da antwortete der eine mit Namen Kleopas und sprach zu ihm: Bist du der einzige Fremdling in Jerusalem, der nicht erfahren hat, was dort geschehen ist in diesen Tagen?
Schlachter 2000 (05.2003):Da antwortete der eine, dessen Name Kleopas war, und sprach zu ihm: Bist du der einzige Fremdling in Jerusalem, der nicht erfahren hat, was dort geschehen ist in diesen Tagen?
Zürcher 1931:Einer aber mit Namen Kleopas antwortete und sprach zu ihm: Bist du der einzige, der in Jerusalem weilt und nicht erfahren hat, was daselbst in diesen Tagen geschehen ist?
Luther 1912:Da antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen darin geschehen ist?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen darin geschehen ist?
Luther 1545 (Original):Da antwortet einer mit namen Cleophas, vnd sprach zu jm, Bistu allein vnter den Frembdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen tagen drinnen geschehen ist?
Luther 1545 (hochdeutsch):Da antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen drinnen geschehen ist?
Neue Genfer Übersetzung 2011:und einer von ihnen er hieß Kleopas- meinte: »Bist du der Einzige, der sich zur Zeit in Jerusalem aufhält und nichts von dem weiß, was dort in diesen Tagen geschehen ist?«
Albrecht 1912/1988:Dann fragte ihn der eine von ihnen mit Namen Kleopas-1-**: «Bist du denn der einzige Fremdling* in Jerusalem, der nichts von dem erfahren hat, was in diesen Tagen dort geschehen ist?» -1) Kleopas ist verkürzt aus dem gr. Namen -+Kleopatros-, der hebr. -+Klopas- heißt (Johannes 19, 25).
Meister:Es antwortete aber einer mit Namen Kleopas-a-, er sprach zu Ihm: «Bist Du allein Fremder in Jerusalem, und Du weißt nicht, was in diesen Tagen in ihr geschehen ist?» -a) Johannes 19, 25.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Der eine aber von ihnen, namens Kleopas, erwiderte ihm: «Du bist wohl der einzige, der sich in Jerusalem aufhält und nichts von dem erfahren hat, was in diesen Tagen dort geschehen ist?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Einer aber, mit Namen Kleopas, antwortete und sprach zu ihm: Bist du der einzige, der in Jerusalem weilt-1- und nicht weiß-2-, was in ihr geschehen ist in diesen Tagen? -1) o: sich als Fremdling aufhält. 2) w: Du allein weilst in Jerusalem und weißt nicht.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Einer aber, mit Namen Kleopas, antwortete und sprach zu ihm: Bist du der einzige, der in Jerusalem weilt-1- und nicht -a-weiß, was dort -pta-geschehen ist in diesen Tagen? -1) o: sich als Fremdling aufhält.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Der eine mit Namen Kleopas nun sagte, geantwortet, zu ihm: Besuchst du als einziger Jerusalem und kennst nicht die Geschehnisse in ihr in diesen Tagen?
Interlinear 1979:Antwortend aber, einer mit Namen Kleopas sagte zu ihm: Du allein wohnst als Fremder in Jerusalem und nicht hast erfahren das Geschehene in ihr in diesen Tagen?
NeÜ 2024:und einer von ihnen - er hieß Kleopas - sagte: Du bist wohl der einzige Mensch in Jerusalem, der nicht weiß, was sich in den letzten Tagen dort abgespielt hat?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Der eine, dessen Name Kleopas [war], antwortete und sagte: Du allein hältst dich ‹als Fremder› in Jerusalem auf und nahmst nicht die Dinge zur Kenntnis, die in diesen Tagen darin geschahen?
-Parallelstelle(n): Kleopas Johannes 19, 25
English Standard Version 2001:Then one of them, named Cleopas, answered him, Are you the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?
King James Version 1611:And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
Robinson-Pierpont 2022:Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εἷς, ᾧ ὄνομα Κλεοπᾶς, εἶπεν πρὸς αὐτόν, Σὺ μόνος παροικεῖς Ἱερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעַן אֶחָד מֵהֶם וּשְׁמוֹ קְלֵיוֹפָס וַיֹּאמֶר אֵלָיו הַאַתָּה לְבַדְּךָ גָּר בִּירוּשָׁלַיִם וְלֹא יָדַעְתָּ אֶת־אֲשֶׁר נַעֲשָׂה בְתוֹכָהּ בַּיָּמִים הָאֵלֶּה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Verb παροικέω bedeutet „einen Ort bewohnen als ein Fremder bzw. eine Zeit/besuchen“. Kleopas war ein Mann, vielleicht war der andere die Frau des Kleopas oder sein Sohn. Er meint der Wanderer wäre der einzige, der Jerusalem besucht oder dort wohnt und es nicht weiß. Sogar die Besucher wussten alles, was geschehen war, deshalb wird gefragt, ob er allein dort war, der es nicht wusste. Σὺ („du“) ist daher betont, du allein weißt es nicht, was alle wissen.
John MacArthur Studienbibel:24, 18: Bist du der einzige Fremdling in Jerusalem. Die Kreuzigung Jesu hatte sich bereits in ganz Jerusalem so herumgesprochen, dass die zwei entsetzt waren, dass er davon offenbar nichts wusste.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 24, 18
Sermon-Online