Lukas 24, 17

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 24, Vers: 17

Lukas 24, 16
Lukas 24, 18

Luther 1984:Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Dinge, die ihr miteinander verhandelt unterwegs? Da blieben sie traurig stehen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er fragte sie nun: «Was sind das für Gespräche, die ihr da auf eurer Wanderung miteinander führt?» Da blieben sie betrübten Angesichts stehen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr im Gehen miteinander wechselt? Und sie blieben niedergeschlagen stehen.
Schlachter 1952:Und er sprach zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr unterwegs miteinander wechselt, und seid so traurig-1-? -1) aL: und sie blieben traurig stehen.++
Schlachter 1998:Und er sprach zu ihnen: Was sind das für Worte, die ihr unterwegs miteinander wechselt, und seid so traurig?
Schlachter 2000 (05.2003):Und er sprach zu ihnen: Was habt ihr unterwegs miteinander besprochen, und warum seid ihr so traurig?
Zürcher 1931:Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr unterwegs miteinander wechselt? Und sie blieben traurigen Blickes stehen. -Johannes 16, 20.
Luther 1912:Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?
Luther 1545 (Original):Er sprach aber zu jnen, Was sind das fur rede, die jr zwischen euch handelt vnter wegen, vnd seid trawrig?
Luther 1545 (hochdeutsch):Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Worüber redet ihr denn miteinander auf eurem Weg?«, fragte er sie. Da blieben sie traurig stehen,
Albrecht 1912/1988:Da sprach er zu ihnen: «Worüber redet ihr denn so eifrig miteinander auf euerm Wege?» Bei diesen Worten blieben sie mürrisch stehen*.
Meister:Er aber sprach zu ihnen: «Was sind das für Reden, mit denen ihr euch beim Herumgehen miteinander unterredet?» Und sie blieben traurigen Blickes stehen.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er fragte sie nun: «Was sind das für Gespräche, die ihr da auf eurer Wanderung miteinander führt?» Da blieben sie betrübten Angesichts stehen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr wandelnd miteinander wechselt, und seid niedergeschlagen?-1- -1) mehrere lesen: wechselt? und sie standen niedergeschlagen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr im -ptp-Gehen miteinander wechselt? Und sie blieben niedergeschlagen stehen.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er sagte nun zu ihnen: Welche Worte (sind) diese, die ihr gegenseitig austauscht, umhergehend? Und seid ihr traurig?
Interlinear 1979:Er sagte aber zu ihnen: Was für welche diese Reden, die ihr wechselt mit einander, gehend? Und sie blieben stehen, traurig blickend.
NeÜ 2024:Was beschäftigt euch denn so sehr?, fragte Jesus. Worüber redet ihr? Da blieben sie traurig stehen,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er ‹richtete sich› an sie und sagte: Was sind das für Worte, die ihr im Gehen einander zuwerft(a), und [was] blickt ihr so kummervoll drein?
-Fussnote(n): (a) d. h.: miteinander diskutiert
-Parallelstelle(n): kummervoll Lukas 5, 35; Johannes 16, 20-22; Matthäus 6, 16
English Standard Version 2001:And he said to them, What is this conversation that you are holding with each other as you walk? And they stood still, looking sad.
King James Version 1611:And he said unto them, What manner of communications [are] these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
Robinson-Pierpont 2022:Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες, καί ἐστε σκυθρωποί;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מָה הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר אַתֶּם נֹשְׂאִים וְנֹתְנִים בָּהֶם יַחְדָּו בַּדָּרֶךְ וַיַּעַמְדוּ וּפְנֵיהֶם זֹעֲפִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Jesus wusste, wovon sie sprachen, aber er stellte die Frage, um ihr Interesse zu wecken und den Jüngern zu erklären, was sie wissen wollten. Er wollte, dass sie ihr Problem darlegen, damit er es für sie auf objektive Weise lösen konnte. Sie waren traurig und enttäuscht über die Ereignisse der letzten beiden Tage, die sie besprochen hatten. Da der erste Satz eine Frage ist, ist es anzunehmen, dass es der zweite auch ist. Nestle-Aland hat die falsche Lesart aufgrund des bekannt unzuverlässigen P75, der diesen Fehler noch an vier Handschriften vererbte (die Überlieferung bliebt davon unberührt): καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί. (“Und standen mürrisch da“). Das führt zur falschen Auslegung, dass sie über Jesus mürrisch wurden, der nach ihrem Wohl suchte.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 24, 17
Sermon-Online