Lukas 24, 16

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 24, Vers: 16

Lukas 24, 15
Lukas 24, 17

Luther 1984:Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht erkannten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ihre Augen jedoch wurden gehalten, so daß sie ihn nicht erkannten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:aber ihre Augen wurden gehalten, so daß sie ihn nicht erkannten-a-. -a) Johannes 20, 14.
Schlachter 1952:Ihre Augen aber wurden gehalten, daß sie ihn nicht erkannten.
Schlachter 1998:Ihre Augen aber wurden gehalten, so daß sie ihn nicht erkannten.
Schlachter 2000 (05.2003):Ihre Augen aber wurden gehalten, sodass sie ihn nicht erkannten.
Zürcher 1931:Ihre Augen jedoch wurden gehalten, damit sie ihn nicht erkannten.
Luther 1912:Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.
Luther 1545 (Original):Aber jre augen wurden gehalten, das sie jn nicht kandten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch es war, als würden ihnen die Augen zugehalten: Sie erkannten ihn nicht.
Albrecht 1912/1988:Doch ihre Augen wurden gehalten, so daß sie ihn nicht erkannten.
Meister:Ihre Augen aber wurden gehalten, daß sie Ihn nicht erkannten. -Johannes 20, 14; 21, 4.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ihre Augen jedoch wurden gehalten, so daß sie ihn nicht erkannten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:aber ihre Augen wurden gehalten, damit sie ihn nicht erkennten-1-. -1) o: sodaß sie ihn nicht erkannten.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:aber ihre Augen -ipf-wurden gehalten, so daß sie ihn nicht -ifgn-erkannten-a-. -a) Johannes 20, 14.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ihre Augen aber waren festgehalten werdend, sodass sie ihn nicht erkannten.
Interlinear 1979:aber ihre Augen wurden gehalten, so daß nichterkannten ihn.
NeÜ 2024:Aber sie waren wie mit Blindheit geschlagen und erkannten ihn nicht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber ihre Augen wurden festgehalten, sodass sie ihn nicht erkannten.
-Parallelstelle(n): Lukas 24, 31; Johannes 20, 14; Johannes 21, 4
English Standard Version 2001:But their eyes were kept from recognizing him.
King James Version 1611:But their eyes were holden that they should not know him.
Robinson-Pierpont 2022:Οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְעֵינֵיהֶם אֲחוּזוֹת וְלֹא יַכִּירֻהוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Imperfekt κρατέω („sie waren zurückgehalten, verhindert, behindert, gehalten, kontrolliert). bedeutet ihre Augen wurden daran gehindert, ihn zu erkennen. Sie sahen ihn, aber (Gott?) verhinderte es, dass sie ihn mit dem Auge als Jesus erkannten. Entweder verhinderte Gott, Jesus oder Satan, bzw. sie selbst, dass sie Jesus erkennen konnten, da sie dem Bericht der Auferstehung (V. 25) nicht glaubten.
John MacArthur Studienbibel:24, 16: Ihre Augen aber wurden gehalten. Gott verhinderte, dass sie ihn erkannten.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 24, 16
Sermon-Online