Lukas 24, 15

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 24, Vers: 15

Lukas 24, 14
Lukas 24, 16

Luther 1984:Und es geschah, als sie so redeten und sich miteinander besprachen, da nahte sich Jesus selbst und ging mit ihnen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Während sie sich nun so unterhielten und sich gegeneinander aussprachen, kam Jesus selbst hinzu und schloß sich ihnen auf der Wanderung an;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es geschah, während sie sich unterhielten und miteinander überlegten, daß Jesus selbst nahte und mit ihnen ging;
Schlachter 1952:Und es begab sich, während sie miteinander redeten und sich besprachen, nahte sich Jesus selbst und ging mit ihnen.
Schlachter 1998:Und es begab sich, während sie miteinander redeten und sich besprachen, nahte sich Jesus selbst und ging mit ihnen.
Schlachter 2000 (05.2003):Und es geschah, während sie miteinander redeten und sich besprachen, da nahte sich Jesus selbst und ging mit ihnen.
Zürcher 1931:Und es begab sich, während sie miteinander redeten und sich besprachen, da nahte sich Jesus selbst und ging mit ihnen. -Matthäus 18, 20.
Luther 1912:Und es a) geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahte Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen. - a) Matthäus 18, 20.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und es -a-geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahte Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen. -a) Matthäus 18, 20.
Luther 1545 (Original):Vnd es geschach, da sie so redeten vnd befragten sich mit einander, nahet Jhesus zu jnen, vnd wandelte mit jnen,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahete Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:und während sie so miteinander redeten und sich Gedanken machten, trat Jesus selbst zu ihnen und schloss sich ihnen an.
Albrecht 1912/1988:Während sie sich so unterhielten und miteinander besprachen, näherte sich Jesus selbst und schloß sich ihnen auf der Wanderung an.
Meister:Und es geschah, während sie so redeten und sich besprachen, und Jesus Sich Selbst-a- näherte, und Er ging mit ihnen. -a) Matthäus 18, 20; Vers(e) 36.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Während sie sich nun so unterhielten und sich gegeneinander aussprachen, kam Jesus selbst hinzu und schloß sich ihnen auf der Wanderung an;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und es geschah, indem sie sich unterhielten und miteinander überlegten-1-, daß Jesus selbst nahte und mit ihnen ging; -1) o: verhandelten.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und es geschah, während sie sich -sife-unterhielten und miteinander -sife-überlegten, daß Jesus selbst -pta-nahte und mit ihnen -ipf-ging;
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es geschah bei ihrem Unterhalten und Argumentieren: Da war Jesus selbst, nahegekommen, mit ihnen mitgehend.
Interlinear 1979:Und geschah, während redeten sie und sich besprachen, und er selbst, Jesus, sich genähert habend, ging mit ihnen,
NeÜ 2024:Als sie so miteinander sprachen und sich Gedanken machten, kam Jesus selbst hinzu und schloss sich ihnen an.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es geschah, während sie im Gespräch waren und sich aussprachen(a), da nahte er, Jesus, sich und ging mit ihnen.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: disputierten
-Parallelstelle(n): Lukas 24, 36
English Standard Version 2001:While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them.
King James Version 1611:And it came to pass, that, while they communed [together] and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν, καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי הֵם מְדַבְּרִים וּמִתְוַכְּחִים יָחַד וְהִנֵּה יֵשׁוּעַ עַצְמוֹ נִגַּשׁ וַיֵּלֶךְ אִתָּם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Imperfekt συνεπορεύετο („er war mitgehend“) zeigt, dass Jesus die ganze Zeit bei den Gesprächen dabei war, ohne etwas zu sagen. Sie hielten Jesus wohl für einen weiteren Pilger nach Jerusalem, der nun nach Hause zurückkehrte Das zweite Verb συζητεῖν („diskutieren, argumentieren, streiten“) ist eindringlicher als das erste: Sie sprachen und diskutierten sogar hitzig. Die Kombination deutet darauf hin, dass ihre Diskussion lebhaft und ggf. auch kontrovers war. Als sie von Jerusalem weggingen, holte Jesus sie wohl ein oder ob er von einer Seitenstraße her kam, bzw. kam und ging Jesus nach seiner Auferstehung, wie er wollte, und zu dieser Zeit erschien er auf der Straße und holte seine Jünger mit wenigen Schritten ein, sodass er begann, mit ihnen zu gehen, so wie ein Reisender mit einigen anderen Reisenden auf der Straße zusammenkommt. Die Betonung von αὐτὸς Ἰησοῦς (Jesus selbst) unterstreicht die Tatsache, dass der eigentliche Gegenstand ihrer Diskussion derjenige war, der sich ihnen anschloss, man redete von ihm und nun ist er selbst da.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 24, 15
Sermon-Online