Luther 1984: | den du bereitet hast vor allen Völkern, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | das du vor den Augen aller Völker-a- bereitet hast, -a) Jesaja 52, 10. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | das du bereitet hast im Angesicht aller Nationen-a-: -a) Jesaja 52, 10. |
Schlachter 1952: | welches du angesichts aller Völker bereitet hast, |
Schlachter 1998: | welches du vor allen Völkern-1- bereitet hast, -1) o: vor den Augen aller Völker; w: vor dem Angesicht.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | das du vor allen Völkern bereitet hast, |
Zürcher 1931: | das du im Angesicht aller Völker bereitet hast, / -Jesaja 52, 10. |
Luther 1912: | welchen du bereitet hast vor allen Völkern, |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | welchen du bereitet hast vor allen Völkern, |
Luther 1545 (Original): | Welchen du bereitet hast, Fur allen Völckern. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | welchen du bereitet hast vor allen Völkern, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | das du für alle Völker bereitet hast |
Albrecht 1912/1988: | das du bereitet hast vor aller Völker Augen: |
Meister: | welche Du bereitet hast vor dem Angesichte aller Völker, |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | das du vor den Augen aller Völker-a- bereitet hast, -a) Jesaja 52, 10. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | welches du bereitet hast vor dem Angesicht aller Völker: |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | das du -a-bereitet hast im Angesicht aller Völker-a-: -a) Jesaja 52, 10. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | das du bereitetest im Angesicht aller Völker, |
Interlinear 1979: | welches du bereitet hast vor Angesicht aller Völker, |
NeÜ 2024: | die du für alle Völker vorbereitet hast - |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | das du bereitetest vor dem Angesicht aller Völker, |
English Standard Version 2001: | that you have prepared in the presence of all peoples, |
King James Version 1611: | Which thou hast prepared before the face of all people; |
Robinson-Pierpont 2022: | ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֲשֶׁר הֲכִינוֹתָ לִפְנֵי כָּל־הָעַמִּים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 29: Simeons Psalm ist als das Nunc Dimittis bekannt; das sind die ersten beiden Worte der lateinischen Übersetzung (s. Anm. zu 1, 4655; 1, 68-79). Er ist der vierte von fünf Lobpreispsalmen, die Lukas in seine Erzählung von der Geburt Jesu aufgenommen hat (s. Einleitung: Historische und lehrmäßige Themen) und ein ergreifender Ausdruck des außergewöhnlichen Glaubens von Simeon. |