Luther 1984: | Und er sprach: Ein Fürst zog in ein fernes Land, um ein Königtum zu erlangen und dann zurückzukommen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er sagte also: «Ein Mann von vornehmer Abkunft reiste in ein fernes Land, um für sich dort die Königswürde zu gewinnen und dann wieder heimzukehren. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er sprach nun: Ein hochgeborener Mann zog in ein fernes Land-a-, um ein Reich für sich zu empfangen und wiederzukommen. -a) Markus 13, 34. |
Schlachter 1952: | Er sprach nun: Ein Edelmann zog in ein fernes Land, um sich die Königswürde zu holen und alsdann wiederzukommen. |
Schlachter 1998: | Er sprach nun: Ein Edelmann zog in ein fernes Land, um sich die Königswürde zu holen und dann wiederzukommen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er sprach nun: Ein Edelmann zog in ein fernes Land, um sich die Königswürde zu holen und dann wiederzukommen. |
Zürcher 1931: | Er sagte also: Ein Mann von vornehmer Abkunft begab sich in ein fernes Land, um sich ein Reich zu erwerben und (dann) zurückzukehren. |
Luther 1912: | und sprach: Ein Edler zog ferne in ein Land, daß er ein Reich einnähme und dann wiederkäme. - Markus 13, 34. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und sprach: Ein Edler zog ferne in ein Land, daß er ein Reich einnähme und dann wiederkäme. -Markus 13, 34. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sprach, Ein Edeler zoch von ferne in ein Land, das er ein Reich einneme, vnd denn widerkeme. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprach: Ein Edler zog fern in ein Land, daß er ein Reich einnähme und dann wiederkäme. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er sagte: »Ein Mann aus vornehmer Familie reiste in ein fernes Land, um sich dort zum König über sein eigenes Land einsetzen zu lassen und dann zurückzukehren. |
Albrecht 1912/1988: | Er sprach: «Ein Mann von hoher Herkunft zog in ein fernes Land, um sich von dort die Königswürde zu holen und dann zurückzukommen*. |
Meister: | Er sagte also: «Ein edelgeborener Mensch-a- ging hin in ein fernes Land, um eine Königsherrschaft für sich zu nehmen und zurückzukehren! -a) Matthäus 25, 14; Markus 13, 34. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er sagte also: «Ein Mann von vornehmer Abkunft reiste in ein fernes Land, um für sich dort die Königswürde zu gewinnen und dann wieder heimzukehren. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er sprach nun: Ein gewisser hochgeborener Mann zog in ein fernes Land, um ein Reich für sich zu empfangen und wiederzukommen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er sprach nun: Ein hochgeborener Mann zog in ein fernes Land-a-, um ein Reich für sich zu -ifa-empfangen und -ifa-wiederzukommen. -a) Markus 13, 34. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er sagte also: Ein bestimmter hochgeborener Mensch reiste in ein entferntes Land, um für sich ein Reich zu bekommen und (dann) zurückzukehren. |
Interlinear 1979: | Er sagte also: Ein hochgeborener Mann zog in ein fernes Land, zu nehmen sich Königswürde und zurückzukehren. |
NeÜ 2024: | Ein Mann aus fürstlichem Haus wollte in ein fernes Land reisen, um sich dort zum König über sein eigenes Land krönen zu lassen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er sagte also: Ein Mensch von edler Herkunft zog in ein fernes Land, um für sich ein Königreich in Empfang zu nehmen und zurückzukehren. -Parallelstelle(n): Lukas 24, 51 |
English Standard Version 2001: | He said therefore, A nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and then return. |
King James Version 1611: | He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. |
Robinson-Pierpont 2022: | Εἶπεν οὖν, Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακράν, λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν, καὶ ὑποστρέψαι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אִישׁ אֶחָד מִן־הָאַצִּילִים הָלַךְ אֶל־אֶרֶץ רְחוֹקָה לָקַחַת־לוֹ מַמְלָכָה וְלָשׁוּב |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Passahzeit zog Pilger von überall her an, und das war die Zeit, in der man einen Aufruhr erwarten konnte. Wohl um dem Gedanken entgegenzuwirken, dass er eine Revolte anführen würde, erzählte Jesus ein Gleichnis, um zu zeigen, dass das Reich nicht auf eine bestimmte Nation beschränkt war und seine äußere Manifestation nicht in der unmittelbaren Zukunft liegt. Jesus wollte seinen Jüngern zu verstehen geben, dass Jerusalem der Jerusalem der Ort seines Leidens und jetzt noch nicht der seines Kommens in Herrlichkeit. |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 12: ein fernes Land. Könige in römischen Provinzen wie Galiläa und Peräa reisten tatsächlich nach Rom, um ihr Königreich in Empfang zu nehmen. Die gesamte herodianische Dynastie war in ihrer Herrschermacht von Rom abhängig und Herodes der Große selbst war nach Rom gereist und hatte dort sein Reich erhalten. Dieses Gleichnis zeigt, wie Christus kurze Zeit später wegging, um sein Reich zu empfangen, und dass er eines Tages zurückkehren wird, um zu herrschen. Es ähnelt dem Gleichnis der anvertrauten Talente (Matthäus 25, 14-30), doch gibt es einige bedeutende Unterschiede (s. Anm. zu V. 13). Das Gleichnis in Matthäus gehört zur Ölbergrede (s. Anm. zu Matthäus 24, 1-25, 46); das Gleichnis hier erzählte Jesus auf dem Weg von Jericho hinauf nach Jerusalem (vgl. V. 28). 19, 13 Pfunde. Gr. mina, eine gr. Geldeinheit (s. Anm. zu 15, 8), die etwas mehr betrug als drei Monatslöhne. Ein Pfund war ein Sechzigstel eines Talents, was bedeutet, dass den 10 Knechten in diesem Gleichnis eine bedeutend kleinere Geldsumme anvertraut wurde als den drei Knechten im Gleichnis von den Talenten (Matthäus 25, 14-30). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |