Luther 1984: | UND Jesus ging fort mit seinen Jüngern in die Dörfer bei Cäsarea Philippi. Und auf dem Wege fragte er seine Jünger und sprach zu ihnen: Wer sagen die Leute, daß ich sei? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | JESUS zog dann mit seinen Jüngern weiter in die Ortschaften bei Cäsarea Philippi. Unterwegs richtete er an seine Jünger die Frage: «Für wen halten mich die Leute?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND Jesus und seine Jünger gingen hinaus in die Dörfer von Cäsarea Philippi. Und auf dem Weg fragte er seine Jünger und sprach zu ihnen: Was sagen die Menschen, wer ich bin? |
Schlachter 1952: | Und Jesus ging samt seinen Jüngern hinaus in die Dörfer bei Cäsarea Philippi; und auf dem Wege fragte er seine Jünger und sprach zu ihnen: Für wen halten mich die Leute? |
Schlachter 1998: | Und Jesus ging samt seinen Jüngern hinaus in die Dörfer bei Cäsarea Philippi; und auf dem Weg fragte er seine Jünger und sprach zu ihnen: Für wen halten mich die Leute?-1- -1) w: Wer sagen die Leute, daß ich bin?++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das Bekenntnis des Petrus Und Jesus ging samt seinen Jüngern hinaus in die Dörfer bei Cäsarea Philippi; und auf dem Weg fragte er seine Jünger und sprach zu ihnen: Für wen halten mich die Leute? |
Zürcher 1931: | UND Jesus ging samt seinen Jüngern hinweg in die Dörfer bei Cäsarea Philippi. Und auf dem Wege fragte er seine Jünger und sprach zu ihnen: Für wen halten mich die Leute? |
Luther 1912: | Und Jesus ging aus mit seinen Jüngern in die Märkte der Stadt Cäsarea Philippi. Und auf dem Wege fragte er seine Jünger und sprach zu ihnen: Wer sagen die Leute, daß ich sei? - (Mark. 8, 27 - Mark. 9, 1: vgl. Matthäus 16, 13-28; Lukas 9, 18-27.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | UND Jesus ging aus mit seinen Jüngern in die Märkte der Stadt Cäsarea Philippi. Und auf dem Wege fragte er seine Jünger und sprach zu ihnen: Wer sagen die Leute, daß ich sei? |
Luther 1545 (Original): | Vnd Jhesus gieng aus, vnd seine Jünger in die merckte der stad Cesaree Philippi, Vnd auff dem wege fraget er seine Jünger, vnd sprach zu jnen, Wer sagen die Leute, das ich sey? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Jesus ging aus und seine Jünger in die Märkte der Stadt Cäsarea - Philippi. Und auf dem Wege fragte er seine Jünger und sprach zu ihnen: Wer sagen die Leute, daß ich sei? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus ging mit seinen Jüngern weiter in die Dörfer bei Cäsarea Philippi. Unterwegs fragte er sie: »Für wen halten mich die Leute?« |
Albrecht 1912/1988: | Von dort zog Jesus mit seinen Jüngern weiter in die Dörfer bei Cäsarea Philippi. Unterwegs fragte er seine Jünger: «Wofür halten mich die Leute?» |
Meister: | UND Jesus ging hinaus und Seine Jünger in die Dörfer bei Cäsarea Philippi. Und auf dem Wege fragte Er Seine Jünger und sprach zu ihnen: «Was sagen die Menschen, wer Ich sei?» -Matthäus 16, 13. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | JESUS zog dann mit seinen Jüngern weiter in die Ortschaften bei Cäsarea Philippi. Unterwegs richtete er an seine Jünger die Frage: «Für wen halten mich die Leute?» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und Jesus ging hinaus und seine Jünger in die Dörfer von Cäsarea Philippi. Und auf dem Wege fragte er seine Jünger und sprach zu ihnen: Wer sagen die Menschen, daß ich sei? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND Jesus und seine Jünger gingen hinaus in die Dörfer von Cäsarea Philippi. Und auf dem Weg fragte er seine Jünger und sprach zu ihnen: Was sagen die Menschen, wer ich bin? |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es ging Jesus hinaus und seine Schüler in die Dörfer von Cäsarea Philippi. Und auf dem Weg war er seine Schüler befragend, ihnen sagend: Wer, sagen die Menschen, dass ich sei? |
Interlinear 1979: | Und weg ging Jesus und seine Jünger in die Dörfer von Cäsarea Philippi; und auf dem Weg fragte er seine Jünger, sagend zu ihnen: Wer, ich, sagen die Leute, bin? |
NeÜ 2024: | Wer ist Jesus?: Jesus zog mit seinen Jüngern weiter in die Dörfer von Cäsarea Philippi. (Philippus II. hatte die Stadt Paneas am südwestlichen Abhang des Hermon im Quellgebiet des Jordan zur Hauptstadt seines Herrschaftsgebietes gemacht und zu Ehren des Kaisers Cäsarea genannt. Die Stadt, die aus einer Anhäufung kleinerer Siedlungseinheiten bestand, lag etwa 45 km nördlich von Betsaida.) Unterwegs fragte er sie: Für wen halten mich die Leute? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jesus ging hinaus - und seine Jünger - in die Dörfer von Cäsarea Philippi. Und auf dem Weg fragte er seine Jünger und sagte zu ihnen: Was sagen die Menschen, wer ich sei? -Parallelstelle(n): Mark 8, 27-30: Matthäus 16, 13-20*; Lukas 9, 18-21 |
English Standard Version 2001: | And Jesus went on with his disciples to the villages of Caesarea Philippi. And on the way he asked his disciples, Who do people say that I am? |
King James Version 1611: | And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am? |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, λέγων αὐτοῖς, Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֵּצֵא יֵשׁוּעַ וְתַלְמִידָיו לָלֶכֶת אֶל־כְּפַרֵי קֵיסַרְיָה שֶׁל־פִילִיפּוֹס וַיְהִי בַדֶּרֶךְ וַיִּשְׁאַל אֶת־תַּלְמִידָיו וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מָה־אֹמְרִים לִי בְּנֵי אָדָם מִי־אָנִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 27: Cäsarea Philippi. Eine Stadt etwa 40 km nördlich von Bethsaida in der Nähe des Berges Hermon, nicht zu verwechseln mit Cäsarea am Mittelmeer, etwa 95 km nordwestlich von Jerusalem. |