Matthäus 12, 16

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 16

Matthäus 12, 15
Matthäus 12, 17

Luther 1984:und gebot ihnen, daß sie ihn nicht offenbar machten,-a- -a) Matthäus 8, 4.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):denen er aber die strenge Weisung gab, sie sollten Stillschweigen über ihn beobachten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er bedrohte sie, daß sie ihn nicht offenbar machten-a-, -a) Matthäus 8, 4.
Schlachter 1952:Und er gebot ihnen, ihn nicht offenbar zu machen,
Schlachter 1998:Und er gebot ihnen, ihn nicht offenbar zu machen,
Schlachter 2000 (05.2003):Und er befahl ihnen, dass sie ihn nicht offenbar machen sollten,
Zürcher 1931:Und er gebot ihnen, dass sie ihn nicht offenbar machen sollten, -Matthäus 8, 4; 9, 30; Johannes 7, 4.
Luther 1912:und bedrohte sie, daß sie ihn nicht meldeten, - Matthäus 8, 4.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und bedrohte sie, daß sie ihn nicht meldeten, -Matthäus 8, 4.
Luther 1545 (Original):vnd bedrawete sie, das sie jn nicht meldeten.
Luther 1545 (hochdeutsch):und bedräuete sie, daß sie ihn nicht meldeten,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er ermahnte sie jedoch nachdrücklich, kein Aufsehen um seine Person zu machen.
Albrecht 1912/1988:Aber er schärfte ihnen ein, sie sollten ihn nicht öffentlich bekanntmachen,
Meister:Und Er ermahnte sie nachdrücklich, daß sie Ihn nicht offenbar machten,
Menge 1949 (Hexapla 1997):denen er aber die strenge Weisung gab, sie sollten Stillschweigen über ihn beobachten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er bedrohte sie, daß sie ihn nicht offenbar machten;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er bedrohte sie, daß sie ihn nicht offenbar machten-a-, -a) Matthäus 8, 4.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er bedrängte sie, dass sie ihn nicht offenbar machen sollten,
Interlinear 1979:und er gebot nachdrücklich ihnen, daß nicht offenbar ihn sie machten,
NeÜ 2024:Aber er verbot ihnen nachdrücklich, in der Öffentlichkeit von ihm zu reden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er gebot ihnen nachdrücklich, dass sie ihn nicht bekannt machen sollten,
-Parallelstelle(n): Matth 8, 4*
English Standard Version 2001:and ordered them not to make him known.
King James Version 1611:And charged them that they should not make him known:
Robinson-Pierpont 2022:καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς, ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν·
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּגְעַר בָּם וַיְצַו עֲלֵיהֶם שֶׁלּא יְגַלֻּהוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Verb ἐπιτιμάω („bedrohen, zurechtweisen, tadeln, anfahren, bedrängen“) nimmt bei Matthäus oft die Nuance des Befehlens an, ohne, dass etwas Negatives notwendigerweise vorliegen muss. Jesus befahl denen, die ihm folgten, nicht öffentlich von ihm zu sprechen bzw. offenbar zu machen, wer er ist, bzw. dass er gerade eine Heilung vollzogen hatte.
John MacArthur Studienbibel:12, 16: befahl ihnen, dass sie ihn nicht offenbar machen sollten. S. Anm. zu 8, 4. Christus versucht hier wahrscheinlich jedem falschen Eifer zu wehren, der aus ihm einen Helden und Eroberer machen wollte, was der falschen Messiaserwartung der Schriftgelehrten entsprach (s. Anm. zu V. 18).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 12, 16
Sermon-Online