Luther 1984: | Sagt ihr nicht selber: Es sind noch vier Monate, dann kommt die Ernte? Siehe, ich sage euch: Hebt eure Augen auf und seht auf die Felder, denn -a-sie sind reif zur Ernte. -a) Matthäus 9, 37. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sagt ihr nicht selbst: ,Es währt noch vier Monate, bis die Ernte kommt'? Nun sage ich euch: Laßt eure Augen ausschauen und seht die Felder an: sie sind (schon jetzt) weiß zur Ernte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sagt ihr nicht: Es sind noch vier Monate, und die Ernte kommt? Siehe, ich sage euch: Hebt eure Augen auf und schaut die Felder an, denn sie sind schon weiß zur Ernte. |
Schlachter 1952: | Saget ihr nicht: Es sind noch vier Monate, dann kommt die Ernte? Siehe, ich sage euch, hebet eure Augen auf und beschauet die Felder; sie sind schon weiß zur Ernte. |
Schlachter 1998: | Sagt ihr nicht: Es sind noch vier Monate, dann kommt die Ernte? Siehe, ich sage euch: Hebt eure Augen auf und seht die Felder an; sie sind schon weiß zur Ernte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sagt ihr nicht: Es sind noch vier Monate, dann kommt die Ernte? Siehe, ich sage euch: Hebt eure Augen auf und seht die Felder an; sie sind schon weiß zur Ernte. |
Zürcher 1931: | Sagt ihr nicht: Es sind noch vier Monate, dann kommt die Ernte? Siehe, ich sage euch: Erhebet eure Augen und betrachtet die Felder: sie sind schon weiss zur Ernte. -Matthäus 9, 37; Apostelgeschichte 8, 25. |
Luther 1912: | Saget ihr nicht: Es sind noch vier Monate, so kommt die Ernte? Siehe, ich sage euch: Hebet eure Augen auf und sehet in das Feld; denn es ist schon a) weiß zur Ernte. - a) Matthäus 9, 37; Lukas 10, 2. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Saget ihr nicht: Es sind noch vier Monate, so kommt die Ernte? Siehe, ich sage euch: Hebet eure Augen auf und sehet in das Feld; denn es ist schon -a-weiß zur Ernte. -a) Matthäus 9, 37; Lukas 10, 2. |
Luther 1545 (Original): | Saget jr nicht selber, Es sind noch vier monden, so kompt die Erndte? Sihe, Ich sage euch, hebet ewre augen auff, vnd sehet in das Feld, Denn es ist schon weis zur Erndte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Saget ihr nicht selber: Es sind noch vier Monden, so kommt die Ernte? Siehe, ich sage euch: Hebet eure Augen auf und sehet in das Feld; denn es ist schon weiß zur Ernte; |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sagt ihr nicht: ›Es dauert noch vier Monate, dann beginnt die Ernte‹? Nun, ich sage euch: Blickt euch einmal um und seht euch die Felder an. Sie sind reif für die Ernte! |
Albrecht 1912/1988: | Sagt ihr nicht: ,Es sind jetzt noch vier Monate bis zur Ernte-1-*'? Nun, ich sage euch: Hebt eure Augen auf und schauet diese Felder an! Sie sind reif zur Ernte*! -1) die Ernte begann im April. |
Meister: | Sagt ihr nicht selbst, daß es noch vier Monate sind, und es kommt die Ernte? Siehe, Ich sage euch: Hebt eure Augen auf und schaut die Felder; denn sie sind schon jetzt weiß zur Ernte-a-! -a) Matthäus 9, 37; Lukas 10, 2. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Sagt ihr nicht selbst: ,Es währt noch vier Monate, bis die Ernte kommt'? Nun sage ich euch: Laßt eure Augen ausschauen und seht die Felder an: sie sind (schon jetzt) weiß zur Ernte. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Saget ihr nicht: Es sind noch vier Monate, und die Ernte kommt? - Siehe, ich sage euch: Hebet eure Augen auf und schauet die Felder an, denn sie sind schon weiß zur Ernte. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Sagt ihr nicht: Es sind noch vier Monate, und die Ernte kommt? Siehe, ich sage euch: Hebt eure Augen auf und schaut die Felder an! Denn sie sind schon weiß zur Ernte. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sagt ihr nicht, dass es noch vier Monate sind und (dann) die Ernte kommt? Siehe, ich sage euch: Erhebt eure Augen und betrachtet die Felder, dass sie weiß zur Ernte schon sind! |
Interlinear 1979: | Nicht ihr sagt: Noch eine viermonatige ist, und die Ernte kommt? Siehe, ich sage euch: Erhebt eure Augen und betrachtet die Felder, daß weiß sie sind zur Ernte! Schon |
NeÜ 2024: | Sagt ihr nicht: 'Es sind noch vier Monate bis zur Ernte'? Ich sage euch: Blickt euch doch um und schaut die Felder an. Sie sind nämlich schon weiß für die Ernte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sagt ihr nicht: 'Es sind noch vier Monate; dann kommt die Ernte'? Siehe! Ich sage euch: Hebt eure Augen auf und schaut [euch] die Felder an: Sie sind schon weiß zur Ernte! -Parallelstelle(n): Johannes 4, 30; Matthäus 9, 37; Apostelgeschichte 8, 5-8 |
English Standard Version 2001: | Do you not say, 'There are yet four months, then comes the harvest'? Look, I tell you, lift up your eyes, and see that the fields are white for harvest. |
King James Version 1611: | Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. |
Robinson-Pierpont 2022: | PRT-N ὑμεῖς P-2NP λέγετε V-PAI-2P ὅτι CONJ Ἔτι ADV τετράμηνός A-NSM ἐστιν, V-PAI-3S καὶ CONJ ὁ T-NSM θερισμὸς N-NSM ἔρχεται; V-PNI-3S Ἰδού, V-2AMM-2S λέγω V-PAI-1S ὑμῖν, P-2DP ἐπάρατε V-AAM-2P τοὺς T-APM ὀφθαλμοὺς N-APM ὑμῶν, P-2GP καὶ CONJ θεάσασθε V-ADM-2P τὰς T-APF χώρας, N-APF ὅτι CONJ λευκαί A-NPF εἰσιν V-PAI-3P πρὸς PREP θερισμὸν N-ASM ἤδη. ADV |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הֲלֹא אַתֶּם תֹּאמְרוּ עוֹד אַרְבָּעָה חֳדָשִׁים וְהַקָּצִיר בָּא הִנֵּה אֲנִי אֹמֵר לָכֶם שְׂאוּ עֵינֵיכֶם וּרְאוּ בַשָּׂדוֹת כִּי־כְבָר הִלְבִּינוּ לַקָּצִיר |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die mit οὐχ (nicht) eingeleitete Frage zielt auf eine positive Antwort und Bestätigung ab. Die beiden Adverben, die einen zeitlichen Kontrast in diesem Vers bilden, ἔτι (noch) und ἤδη (schon), unterscheiden die Aussage der Adressaten, nämlich, dass die Ernte erst noch kommen würde (καὶ leistet dabei eine zeitliche Abfolge: und dann), von der des Herrn, dass diese bereits da ist. Es stehen sich also verschiedene Beurteilungen und Aussagen über den Zeitpunkt der Ernte gegenüber, die auch durch das Wiederholen von λέγω (sagen) deutlich werden. Die Konjunktion ὅτι (dass) kann das, was konkret zu betrachten und vor Augen ist, einleiten bzw. den Grund angeben, warum die Jünger die Felder ansehen sollten (denn, weil). |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 27: Diese Verse bekräftigen Jesu Hinweis, dass er der Messias sei, indem sie den Beweis für seinen Anspruch liefern. Johannes stützt sein Hauptthema aus V. 20, 31, indem er fünf echte, ganz subtile Beweise lieferte, dass Jesus wirklich der Messias und Sohn Gottes war: 1.) der Beweis durch seine unmittelbare Kontrolle aller Dinge (V. 27); 2.) der Beweis durch seine Wirkung auf die Frau (V. 28-30); 3.) der Beweis durch die Vertrautheit mit dem Vater (V. 31-34); 4.) der Beweis durch sein Verständnis von der menschlichen Seele (V. 35-38) und 5.) der Beweis durch seine Wirkung auf die Samariter (V. 39-42). 4, 27 Unterdessen. Wären die Jünger früher zurück gekommen, hätten sie die Unterhaltung gestört und beendet, wären sie etwas später gekommen, wäre die Frau bereits weg gewesen und sie hätten seine Behauptung nicht gehört, dass er der Messias sei. Dieser Umstand verdeutlicht auf eindrückliche Weise Jesu göttliche Kontrolle in jeder Situation. |