Johannes 4, 36

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 36

Johannes 4, 35
Johannes 4, 37

Luther 1984:Wer erntet, empfängt schon seinen Lohn und sammelt Frucht zum ewigen Leben, damit sich miteinander freuen, der da sät und der da erntet.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nunmehr empfängt der Schnitter-1- Lohn, und zwar dadurch, daß er Frucht sammelt zu ewigem Leben, damit beide sich gemeinsam freuen, der Sämann und der Schnitter-1-.-2- -1) o: Erntende. 2) gen: der das Aussäen und das Einernten der Früchte Vollziehende.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der da erntet, empfängt Lohn und sammelt Frucht zum ewigen Leben, damit beide, der da sät und der da erntet, sich zugleich freuen-a-. -a) 1. Korinther 3, 8.14.
Schlachter 1952:Wer erntet, der empfängt Lohn und sammelt Frucht zum ewigen Leben, auf daß sich der Sämann und der Schnitter miteinander freuen.
Schlachter 1998:Und wer erntet, der empfängt Lohn und sammelt Frucht zum ewigen Leben, damit sich der Sämann und der Schnitter miteinander freuen.
Schlachter 2000 (05.2003):Und wer erntet, der empfängt Lohn und sammelt Frucht zum ewigen Leben, damit sich der Sämann und der Schnitter miteinander freuen.
Zürcher 1931:Der, welcher erntet, empfängt Lohn und sammelt Frucht fürs ewige Leben, damit sich zugleich der freue, welcher sät, und der, welcher erntet. -1. Korinther 3, 6-9.
Luther 1912:Und wer da schneidet, der empfängt Lohn und sammelt Frucht zum ewigen Leben, auf daß sich miteinander freuen, der da sät und der da schneidet.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und wer da schneidet, der empfängt Lohn und sammelt Frucht zum ewigen Leben, auf daß sich miteinander freuen, der da sät und der da schneidet.
Luther 1545 (Original):Vnd wer da schneit der empfehet Lohn, vnd samlet Frucht zum ewigen Leben, Auff das sich mit einander frewen, der da seet vnd der da schneit.
Luther 1545 (hochdeutsch):und wer da schneidet, der empfänget Lohn und sammelt Frucht zum ewigen Leben, auf daß sich miteinander freuen, der da säet und der da schneidet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ja, die Ernte wird jetzt schon eingebracht, und der, der erntet, erhält seinen Lohn; er sammelt Frucht für das ewige Leben. So freuen sich beide zugleich der, der sät, und der, der erntet.
Albrecht 1912/1988:Wer diese Ernte einbringt, empfängt schon dadurch Belohnung, daß er Frucht fürs ewige Leben sammelt: so sollen sich der Sämann und der Schnitter miteinander freuen.
Meister:Der da erntet, empfängt den Lohn, und er sammelt Frucht zum ewigen Leben, damit sich sowohl der Säende als auch der Erntende freut. -Daniel 12, 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Nunmehr empfängt der Schnitter-1- Lohn, und zwar dadurch, daß er Frucht sammelt zu ewigem Leben, damit beide sich gemeinsam freuen, der Sämann und der Schnitter-1-.-2- -1) o: Erntende. 2) gen: der das Aussäen und das Einernten der Früchte Vollziehende.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Der da erntet-1-, empfängt Lohn-2- und sammelt Frucht zum ewigen Leben, auf daß beide, der da sät und der da erntet, zugleich sich freuen. -1) TR: Und der da erntet. 2) o: . . . sie sind weiß zur Ernte. Schon empfängt, der da erntet, Lohn.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Der da -ptp-erntet, empfängt Lohn und sammelt Frucht zum ewigen Leben, damit beide, der da -ptp-sät und der da -ptp-erntet, sich gemeinsam -kpak-freuen-a-. -a) 1. Korinther 3, 8.14.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und der Erntende bekommt Lohn und bringt Frucht für das ewige Leben zusammen, dass sich sowohl der Säende als auch der Erntende gemeinsam freut.
Interlinear 1979:der Erntende Lohn empfängt und sammelt Frucht zum ewigen Leben, damit der Säende zugleich sich freut und der Erntende.
NeÜ 2024:Wer sie einbringt, erhält Lohn; er sammelt ja Frucht für das ewige Leben. Damit freut sich der, der gesät hat, zusammen mit dem, der erntet.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und der, der erntet, empfängt Lohn und sammelt Frucht zum ewigen Leben, damit der Säende und auch der Erntende sich miteinander freuen;
-Parallelstelle(n): 1. Korinther 3, 8.9.14; 1. Korinther 9, 10; 1. Thessalonicher 2, 19; Leben Römer 6, 22
English Standard Version 2001:Already the one who reaps is receiving wages and gathering fruit for eternal life, so that sower and reaper may rejoice together.
King James Version 1611:And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
Robinson-Pierpont 2022:CONJ ὁ T-NSM θερίζων V-PAP-NSM μισθὸν N-ASM λαμβάνει, V-PAI-3S καὶ CONJ συνάγει V-PAI-3S καρπὸν N-ASM εἰς PREP ζωὴν N-ASF αἰώνιον· A-ASF ἵνα CONJ καὶ CONJ ὁ T-NSM σπείρων V-PAP-NSM ὁμοῦ ADV χαίρῃ V-PAS-3S καὶ CONJ ὁ T-NSM θερίζων. V-PAP-NSM
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהַקּוֹצֵר יִקַּח שְׂכָרוֹ וְיֶאֱסֹף תְּבוּאָה לְחַיֵּי עוֹלָם לְמַעַן יִשְׂמְחוּ יַחְדָּו גַּם הַזֹּרֵעַ גַּם הַקּוֹצֵר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Verb χαίρῃ (er freut sich) steht im Singular, obwohl zwei Subjekte genannte werden (der Säende, der Erntende), womit die gemeinsame Freude beider betont wird und die Akteure im Hinblick auf die Freude über die Ernte zusammen gesehen werden, wozu auch die Kombination vonκ αὶ und καὶ (sowohl...als auch) und ὁμοῦ (gemeinsam) beitragen.
John MacArthur Studienbibel:4, 27: Diese Verse bekräftigen Jesu Hinweis, dass er der Messias sei, indem sie den Beweis für seinen Anspruch liefern. Johannes stützt sein Hauptthema aus V. 20, 31, indem er fünf echte, ganz subtile Beweise lieferte, dass Jesus wirklich der Messias und Sohn Gottes war: 1.) der Beweis durch seine unmittelbare Kontrolle aller Dinge (V. 27); 2.) der Beweis durch seine Wirkung auf die Frau (V. 28-30); 3.) der Beweis durch die Vertrautheit mit dem Vater (V. 31-34); 4.) der Beweis durch sein Verständnis von der menschlichen Seele (V. 35-38) und 5.) der Beweis durch seine Wirkung auf die Samariter (V. 39-42). 4, 27 Unterdessen. Wären die Jünger früher zurück gekommen, hätten sie die Unterhaltung gestört und beendet, wären sie etwas später gekommen, wäre die Frau bereits weg gewesen und sie hätten seine Behauptung nicht gehört, dass er der Messias sei. Dieser Umstand verdeutlicht auf eindrückliche Weise Jesu göttliche Kontrolle in jeder Situation.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 4, 36
Sermon-Online