1. Korinther 3, 6

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 3, Vers: 6

1. Korinther 3, 5
1. Korinther 3, 7

Luther 1984:Ich habe gepflanzt, -a-Apollos hat begossen; aber Gott hat das Gedeihen gegeben. -a) Apostelgeschichte 18, 24-28.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen, Gott aber hat das Wachstum gegeben.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich habe gepflanzt-a-, Apollos hat begossen-b-, Gott aber hat das Wachstum gegeben. -a) Apostelgeschichte 18, 4.11. b) Apostelgeschichte 18, 24.27.
Schlachter 1952:Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen, Gott aber hat das Gedeihen gegeben.
Schlachter 1998:Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen, Gott aber hat das Gedeihen gegeben.
Schlachter 2000 (05.2003):Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen, Gott aber hat das Gedeihen gegeben.
Zürcher 1931:Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen, Gott aber hat das Gedeihen gegeben.
Luther 1912:a) Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen; aber Gott hat das Gedeihen gegeben. - a) Apostelgeschichte 18, 4.11.
Luther 1912 (Hexapla 1989):-a-Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen; aber Gott hat das Gedeihen gegeben. -a) Apostelgeschichte 18, 4.11.
Luther 1545 (Original):Ich habe gepflantzet, Apollo hat begossen, Aber Gott hat das gedeien gegeben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich habe gepflanzet, Apollo hat begossen, aber Gott hat das Gedeihen gegeben.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen, Gott aber hat das Wachstum geschenkt.
Albrecht 1912/1988:Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen, Gott aber hat es wachsen lassen.
Meister:Ich habe gepflanzt-a-, Apollos-b- hat begossen, Gott aber gab das Wachstum-c-. -a) Apostelgeschichte 18, 4.8.11; 1. Korinther 4, 15; 9, 1; 15, 1.2; 2. Korinther 10, 14.15. b) Apostelgeschichte 18, 24.27; 19, 1. c) 1. Korinther 1, 20; 15, 10; 2. Korinther 3, 5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen, Gott aber hat das Wachstum gegeben.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen, Gott aber hat das Wachstum gegeben.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich habe -a-gepflanzt-a-, Apollos hat begossen-b-, Gott aber hat das Wachstum gegeben. -a) Apostelgeschichte 18, 4.11. b) Apostelgeschichte 18, 24.27.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich pflanzte, Apollos goss, doch Gott war es wachsend lassend.
Interlinear 1979:Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen, aber Gott hat wachsen lassen;
NeÜ 2024:Ich habe gepflanzt, Apollos hat gegossen, aber Gott hat es wachsen lassen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich pflanzte. Apollos bewässerte. Gott jedoch ließ wachsen;
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 18, 4.11.24.27
English Standard Version 2001:I planted, Apollos watered, but God gave the growth.
King James Version 1611:I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.
Robinson-Pierpont 2022:Εγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλὼς ἐπότισεν, ἀλλ᾽ ὁ θεὸς ηὔξανεν.
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲנִי נָטַעְתִּי וְאַפּוֹלוֹס הִשְׁקָה וְהָאֱלֹהִים הוּא הִצְמִיחַ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die beiden Aoriste ἐφύτευσα („ich pflanzte“) und ἐπότισεν („er goss“) heben sich vom Imperfekt ηὔξανεν („er ließ wachsen“) ab. D.h. die Tätigkeiten der beiden Diener waren punktuell und abgeschlossen, aber die Tätigkeit Gottes war andauernd, permanent und nicht abgeschlossen, während er das Wachstum gab. D.h. zu einer bestimmten Zeit pflanze Paulus, Apollos goss, Gott war aber die ganze Zeit dabei, das ausgestreute und geförderte Wort unter ihnen zur Entfaltung zu bringen.
John MacArthur Studienbibel:3, 5: Wer ist denn Paulus … Apollos? Eine demütige, aber zutreffende Einschätzung der Rolle von Dienern. der Herr … gegeben hat … Gott hat … gegeben … Gott … gibt. Allein der Herr kann den geistlich Unwissenden und Toten Glauben geben. Das Heil ist ein Werk der Gnade Gottes, das er an den von ihm Erwählten tut (s. Anm. zu Römer 9, 15-19; Epheser 2, 8.9).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 3, 6
Sermon-Online