Römer 9, 15

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 9, Vers: 15

Römer 9, 14
Römer 9, 16

Luther 1984:Denn er spricht zu Mose-a-: «Wem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig; und wessen ich mich erbarme, dessen erbarme ich mich.» -a) 2. Mose 33, 19.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Zu Mose sagt er ja-a-: «Ich werde Gnade erweisen, wem ich gnädig bin, und werde Barmherzigkeit dem erzeigen, dessen ich mich erbarme.» -a) 2. Mose 33, 19.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn er sagt zu Mose: «Ich werde begnadigen, wen ich begnadige, und werde mich erbarmen, wessen ich mich erbarme.»-a- -a) 2. Mose 33, 19.
Schlachter 1952:Denn zu Mose spricht er: «Welchem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig, und wessen ich mich erbarme, dessen erbarme ich mich.»
Schlachter 1998:Denn zu Mose spricht er: «Wem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig, und über wen ich mich erbarme, über den erbarme ich mich.»-a- -a) 2. Mose 33, 19.++
Schlachter 2000 (05.2003):Denn zu Mose spricht er: »Wem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig, und über wen ich mich erbarme, über den erbarme ich mich«.
Zürcher 1931:Denn zu Mose sagt er: «Ich werde mich erbarmen, wessen ich mich erbarme, und werde barmherzig sein, gegen wen ich barmherzig bin.» -2. Mose 33, 19.
Luther 1912:Denn er spricht zu Mose: a) »Welchem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig; und welches ich mich erbarme, des erbarme ich mich.« - a) 2. Mose 33, 19.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn -a-er spricht zu Mose: «Welchem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig; und welches ich mich erbarme, des erbarme ich mich.» -a) 2. Mose 33, 19.
Luther 1545 (Original):Denn er spricht zu Mose, Welchem ich gnedig bin, dem bin ich gnedig, Vnd welches ich mich erbarme, des erbarme ich mich.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn er spricht zu Mose: Welchem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig, und welches ich mich erbarme, des erbarme ich mich.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er sagt ja zu Mose:»Wenn ich jemand mein Erbarmen schenke, tue ich es, weil ich Erbarmen mit ihm habe; wenn ich jemand mein Mitleid erfahren lasse, geschieht es, weil ich Mitleid mit ihm habe.« [Kommentar: 2. Mose 33, 19.]
Albrecht 1912/1988:Zu Mose sagt er ja: «Ich werde gnädig sein, wem ich will, und mich erbarmen, wes ich will-a-**.» -a) 2. Mose 33, 19.
Meister:Denn Er sagt dem Moseh: «Gnädig-a- werde Ich sein, dem Ich gnädig bin; und barmherzig werde Ich sein, dem Ich barmherzig bin!» -a) 2. Mose 33, 19.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Zu Mose sagt er ja-a-: «Ich werde Gnade erweisen, wem ich gnädig bin, und werde Barmherzigkeit dem erzeigen, dessen ich mich erbarme.» -a) 2. Mose 33, 19.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn er sagt zu Moses: «Ich werde begnadigen, wen ich begnadige, und werde mich erbarmen, wessen ich mich erbarme.»-a- -a) 2. Mose 33, 19.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn er sagt zu Mose: «Ich werde mich erbarmen, wessen ich mich erbarme, und werde Mitleid haben, mit wem ich Mitleid habe.»-a- -a) 2. Mose 33, 19.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Denn Moses sagt er: Ich werde mich erbarmen, wessen immer ich mich erbarme, und ich werde Mitleid haben, mit wem immer ich Mitleid habe.
Interlinear 1979:Denn zu Mose sagt er: Ich werde mich erbarmen, wessen ich mich erbarme, und ich werde bemitleiden, wen ich bemitleide.
NeÜ 2024:Er sagte ja zu Mose: Ich schenke mein Erbarmen dem, über den ich mich erbarmen will, und mein Mitleid dem, den ich bemitleiden will.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):- denn er sagt zu Mose: Ich werde barmherzig sein, gegen wen immer ich barmherzig sein werde, und werde mich erbarmen, über wen immer ich mich erbarmen werde. 2. Mose 33, 19
-Parallelstelle(n): 2. Mose 33, 19; Römer 11, 29-32; 5. Mose 30, 1-3; Jesaja 27, 11; Jesaja 49, 13; Jesaja 55, 7; Hesekiel 5, 11; Hesekiel 8, 17.18; 1. Timotheus 1, 13
English Standard Version 2001:For he says to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.
King James Version 1611:For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
Robinson-Pierpont 2022:Τῷ γὰρ Μωϋσῇ λέγει, Ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי לְמשֶׁה אָמַר וְחַנֹּתִי אֶת־אֲשֶׁר אָחֹן וְרִחַמְתִּי אֶת־אֲשֶׁר אֲרַחֵם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Als Rechtfertigung dafür, dass bei Gott keine Ungerechtigkeit in seinem Heilshandeln vorhanden ist, führt Paulus ein Beispiel aus 2. Mose 33 an, das zeigen soll, wie barmherzig Gott mit den Nachkommen Jakobs, dem Volk Israel, gehandelt hat. Im Hinblick auf die vorangehenden Verse widerlegt Paulus anhand von zwei Beispielen, Mose und Pharao, vielmehr, dass bei Gott Ungerechtigkeit vorhanden wäre, sondern, dass Gott einerseits barmherzig ist, wie dies bei Mose deutlich wurde, aber andererseits auch Widerstand seine Pläne nicht ins Wanken bringen und er auch mit »Gefäßen zur Unehre« gerecht verfährt. Nach 2. Mose 33, 18f redete Gott dies zu Mose, als dieser seine Herrlichkeit sehen wollte. Moses Wunsch wurde erfüllt, und als er in einer Felsenkluft war, konnte er die Herrlichkeit des gnädigen Herrn sehen. Die Vorherbestimmung bestimmter Sünder zum Heil ist nicht das Thema im Kontext der von Paulus zitierten Schriftstelle. Mose als begnadeter Führer des aus Ägypten erlösten Volkes erfuhr die Güte Gottes, indem dieser ihm zu verstehen gibt, dass er mit dem Volk Israel ist. „Nachdem Gott vorübergegangen war, konnte Mose die Herrlichkeit Gottes von hinten sehen. Auf dieselbe Weise betrachtet der Apostel mit seinen Lesern die Wege Gottes. Und wenn Paulus auf diese Wege zurückblickt, bewundert er die Herrlichkeit Gottes.
John MacArthur Studienbibel:9, 15: Ein Zitat aus 2. Mose 33, 19. Als Antwort auf den Vorwurf, eine solche Lehre über Gottes souveräne Erwählung sei unvereinbar mit seiner Gerechtigkeit, zitiert Paulus diesen alttestamentlichen Abschnitt, der eindeutig zeigt, dass Gott absolut souverän ist und erwählt, wer gerettet werden soll, ohne dabei gegen seine anderen Eigenschaften zu verstoßen. Er bestimmt es, wer Barmherzigkeit empfängt.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Römer 9, 15
Sermon-Online