1. Korinther 3, 7

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 3, Vers: 7

1. Korinther 3, 6
1. Korinther 3, 8

Luther 1984:So ist nun weder der pflanzt noch der begießt etwas, sondern Gott, der das Gedeihen gibt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Somit ist weder der Pflanzende, noch der Begießende (für sich) etwas, sondern nur Gott, der das Wachstum verleiht.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So ist weder der da pflanzt, etwas, noch der da begießt, sondern Gott, der das Wachstum gibt-a-. -a) Apostelgeschichte 18, 4.11.
Schlachter 1952:So ist also weder der etwas, welcher pflanzt, noch der, welcher begießt, sondern Gott, der das Gedeihen gibt.
Schlachter 1998:So ist also weder der etwas, welcher pflanzt, noch der, welcher begießt, sondern Gott, der das Gedeihen gibt.
Schlachter 2000 (05.2003):So ist also weder der etwas, welcher pflanzt, noch der, welcher begießt, sondern Gott, der das Gedeihen gibt.
Zürcher 1931:Somit ist weder der etwas, welcher pflanzt, noch der, welcher begiesst, sondern Gott, der das Gedeihen gibt.
Luther 1912:So ist nun weder der da pflanzt noch der da begießt, etwas, sondern Gott, der das Gedeihen gibt.
Luther 1912 (Hexapla 1989):So ist nun weder der da pflanzt noch der da begießt, etwas, sondern Gott, der das Gedeihen gibt.
Luther 1545 (Original):So ist nu weder der da pflantzet, noch der da begeusset etwas, sondern Gott der das gedeien gibt.
Luther 1545 (hochdeutsch):So ist nun weder der da pflanzet, noch der da begießt, etwas, sondern Gott, der das Gedeihen gibt.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Auf wen kommt es denn nun an? Doch nicht auf den, der pflanzt, oder auf den, der begießt, sondern auf den, der das Wachstum schenkt, auf Gott.
Albrecht 1912/1988:Das Verdienst gebührt darum nicht dem, der da pflanzt, noch dem, der begießt, sondern Gott allein, der es wachsen läßt.
Meister:So ist weder der da pflanzt, etwas-a-, noch der da begießt, sondern Gott, der das Wachstum gibt! -a) 2. Korinther 12, 11; Galater 6, 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Somit ist weder der Pflanzende, noch der Begießende (für sich) etwas, sondern nur Gott, der das Wachstum verleiht.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Also ist weder der da pflanzt etwas, noch der da begießt, sondern Gott, der das Wachstum gibt.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:So ist weder der da -ptp-pflanzt etwas, noch der da -ptp-begießt, sondern Gott, der das Wachstum -ptp-gibt-a-. -a) Apostelgeschichte 18, 4.11.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Daher ist weder der Pflanzende etwas, noch der Gießende, sondern der wachsen lassende Gott.
Interlinear 1979:daher weder der Pflanzende ist etwas noch der Begießende, sondern der wachsen lassende Gott.
NeÜ 2024:Es kommt nicht darauf an, wer pflanzt oder bewässert; wichtig ist nur Gott, der das Wachstum gibt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):- sodass weder der Pflanzende etwas ist noch der Bewässernde, sondern Gott, der wachsen lässt.
-Parallelstelle(n): Galater 6, 3
English Standard Version 2001:So neither he who plants nor he who waters is anything, but only God who gives the growth.
King James Version 1611:So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
Robinson-Pierpont 2022:Ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι, οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ᾽ ὁ αὐξάνων θεός.
Franz Delitzsch 11th Edition:עַל־כֵּן הַנֹּטֵעַ כְּאַיִן וְהַמַּשְׁקֶה כְּאָיִן כִּי אִם־אֱלֹהִים הַמַּצְמִיחַ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Da es ohne Gott nicht geht und seine Diener nur pflanzen und begießen, folgert Paulus, dass der entscheidende Faktor Gott ist.
John MacArthur Studienbibel:3, 5: Wer ist denn Paulus … Apollos? Eine demütige, aber zutreffende Einschätzung der Rolle von Dienern. der Herr … gegeben hat … Gott hat … gegeben … Gott … gibt. Allein der Herr kann den geistlich Unwissenden und Toten Glauben geben. Das Heil ist ein Werk der Gnade Gottes, das er an den von ihm Erwählten tut (s. Anm. zu Römer 9, 15-19; Epheser 2, 8.9).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 3, 7
Sermon-Online