Apostelgeschichte 24, 18

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 24, Vers: 18

Apostelgeschichte 24, 17
Apostelgeschichte 24, 19

Luther 1984:-a-Als ich mich im Tempel reinigte, ohne Auflauf und Getümmel, fanden mich dabei -a) V. 18-19: Apostelgeschichte 21, 27.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als ich mich dabei einer Weihe unterzogen hatte, haben sie mich im Tempel angetroffen, und zwar nicht in Begleitung eines Volkshaufens oder unter Erregung eines Aufruhrs;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Bei diesen fanden sie mich, gereinigt im Tempel-a-, weder mit Auflauf noch mit Tumult; -a) Apostelgeschichte 21, 26.27.
Schlachter 1952:Dabei fanden mich, als ich im Tempel ohne Lärm und Getümmel gereinigt wurde,
Schlachter 1998:Dabei fanden mich aber etliche Juden aus (der Provinz) Asia, als ich mich im Tempel reinigen ließ, ohne daß ein Volksauflauf oder Tumult entstanden wäre,
Schlachter 2000 (05.2003):Dabei fanden mich etliche Juden aus Asia im Tempel, als ich gereinigt war, ohne dass ein Volksauflauf oder Tumult entstanden wäre;
Zürcher 1931:Und bei diesen fanden sie mich, wie ich mich geweiht hatte, im Tempel, nicht unter Volksauflauf und nicht unter Aufruhr; -Apostelgeschichte 21, 27.
Luther 1912:Darüber fanden sie mich, daß ich mich geheiligt hatte im Tempel, ohne allen Lärm und Getümmel. - Apostelgeschichte 21, 27.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Darüber fanden sie mich, daß ich mich geheiligt hatte im Tempel, ohne allen Lärm und Getümmel. -Apostelgeschichte 21, 27.
Luther 1545 (Original):Darüber funden sie mich, das ich mich reinigen lies im Tempel, on alle rumor vnd getümel.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darüber fanden sie mich, daß ich mich reinigen ließ im Tempel ohne allen Rumor und Getümmel.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als ich mich wegen der Opfer im Tempel aufhielt, sahen mich dort einige Leute, 'die mir feindlich gesinnt sind'. Allerdings möchte ich darauf hinweisen, dass ich mich der vorgeschriebenen Reinigung bereits unterzogen hatte und dass ich von keiner Menschenmenge umringt und in keinen Tumult verwickelt war.
Albrecht 1912/1988:Als ich dann nach einem Gelübde, das ich übernommen hatte, mit den Opfern im Tempel beschäftigt war, und zwar ohne Auflauf zu erregen oder Lärm,
Meister:bei welchem man mich fand, da ich mich im Tempel reinigen ließ, nicht mit dem Volk, auch nicht mit Tumult,
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als ich mich dabei einer Weihe unterzogen hatte, haben sie mich im Tempel angetroffen, und zwar nicht in Begleitung eines Volkshaufens oder unter Erregung eines Aufruhrs;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:wobei sie mich gereinigt im Tempel fanden, weder mit Auflauf noch mit Tumult;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Bei diesen fanden sie mich, gereinigt im Tempel-a-, weder mit Auflauf noch mit Tumult; -a) Apostelgeschichte 21, 26.27.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):wobei sie mich gereinigt in der Tempelstätte fanden, weder mit einer Menge noch mit Aufruhr: Etliche Juden von Asien,
Interlinear 1979:bei denen sie fanden mich, mich habend reinigen lassen im Tempel, nicht mit einer Volksmenge und nicht mit Unruhe;
NeÜ 2024:Als ich dazu gerade im Tempel war - ich hatte mich der vorgeschriebenen Reinigung unterzogen und war dabei von keiner Menschenmenge umgeben und in keinen Tumult verwickelt -,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):bei welchen [Tätigkeiten] sie mich - nicht mit einer Menge, auch nicht mit Aufruhr - gereinigt(a) in der Tempelstätte fanden:
-Fussnote(n): (a) und geweiht
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 21, 26.27; Apostelgeschichte 26, 21
English Standard Version 2001:While I was doing this, they found me purified in the temple, without any crowd or tumult. But some Jews from Asia
King James Version 1611:Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
Robinson-Pierpont 2022:ἐν οἷς εὗρόν με ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ, οὐ μετὰ ὄχλου οὐδὲ μετὰ θορύβου, τινὲς ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι·
Franz Delitzsch 11th Edition:וּבָאֵלֶּה מְצָאוּנִי אֲנָשִׁים יְהוּדִים מֵאַסְיָא אַחֲרֵי הִטַּהֲרִי בַּמִּקְדָּשׁ לֹא בַהֲמוֹן־עָם וְלֹא בִּמְהוּמָה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:24, 18: Juden aus der Provinz Asia. S. Anm. zu 21, 27. gereinigt. S. Anm. zu 21, 24.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 24, 18
Sermon-Online