Apostelgeschichte 21, 27

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 21, Vers: 27

Apostelgeschichte 21, 26
Apostelgeschichte 21, 28

Luther 1984:ALS aber die sieben Tage zu Ende gingen, sahen ihn die Juden aus der Provinz Asien im Tempel und erregten das ganze Volk, legten die Hände an ihn
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALS aber die sieben Tage (der Reinigungszeit) nahezu abgelaufen waren, erblickten ihn die Juden, die aus der Provinz Asien gekommen waren, im Tempel und brachten die ganze Volksmenge in Aufruhr; sie nahmen ihn fest
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ALS aber die sieben Tage beinahe vollendet waren, sahen ihn die Juden aus Asien-1- im Tempel-a- und brachten die ganze Volksmenge in Aufregung und legten die Hände an ihn-b- -1) s. Anm. zu Apostelgeschichte 16, 6. a) Apostelgeschichte 24, 18. b) Apostelgeschichte 26, 21.
Schlachter 1952:Als aber die sieben Tage zu Ende gingen, brachten die Juden aus Asien, die ihn im Tempel sahen, das ganze Volk in Aufruhr und legten Hand an ihn
Schlachter 1998:Als aber die sieben Tage zu Ende gingen, brachten die Juden aus (der Provinz) Asia, die ihn im Tempel sahen, die ganze Volksmenge in Aufruhr und legten Hand an ihn
Schlachter 2000 (05.2003):Paulus wird im Tempel gefangen genommen Als aber die sieben Tage zu Ende gingen, brachten die Juden aus Asia, die ihn im Tempel sahen, die ganze Volksmenge in Aufruhr und legten Hand an ihn
Zürcher 1931:ALS aber die sieben Tage der Vollendung entgegengingen, brachten die Juden aus Asia, die ihn im Tempel sahen, das ganze Volk in Verwirrung, und sie legten Hand an ihn -Apostelgeschichte 24, 18.19.
Luther 1912:Als aber die sieben Tage sollten vollendet werden, sahen ihn die Juden aus Asien im Tempel und erregten das ganze Volk, legten die Hände an ihn
Luther 1912 (Hexapla 1989):Als aber die sieben Tage sollten vollendet werden, sahen ihn die Juden aus Asien im Tempel und erregten das ganze Volk, legten die Hände an ihn
Luther 1545 (Original):Als aber die sieben tage solten volendet werden, sahen jn die Jüden aus Asia im Tempel, Vnd erregeten das ganze Volck, legten die hende an jn, vnd schrien,
Luther 1545 (hochdeutsch):Als aber die sieben Tage sollten vollendet werden, sahen ihn die Juden aus Asien im Tempel und erregten das ganze Volk, legten die Hände an ihn
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die sieben Tage waren schon fast vorüber, da wurde Paulus von Juden aus der Provinz Asien [Kommentar: Vergleiche Kapitel 20, 18.19.] gesehen, als er sich gerade im Tempel aufhielt. Sie wiegelten die Menge gegen ihn auf, packten ihn
Albrecht 1912/1988:Als die sieben Tage-1- ihrem Ende nahten, erblickten die Juden aus Asien* Paulus im Tempel. Da brachten sie die ganze Volksmenge* in Aufruhr, legten die Hände an ihn -1) an denen die Opfer für die vier Männer dargebracht werden sollten.
Meister:WIE aber die sieben Tage im Begriff waren, vollendet zu werden, sahen ihn die Juden aus Asien im Tempel, die ganze aufgehetzte Volksmenge, und sie legten die Hände an ihn. -Apostelgeschichte 20, 19; 24, 18.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ALS aber die sieben Tage (der Reinigungszeit) nahezu abgelaufen waren, erblickten ihn die Juden, die aus der Provinz Asien gekommen waren, im Tempel und brachten die ganze Volksmenge in Aufruhr; sie nahmen ihn fest
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als aber die sieben Tage beinahe vollendet waren, sahen ihn die Juden aus Asien im Tempel und brachten die ganze Volksmenge in Aufregung und legten die Hände an ihn
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ALS aber die sieben Tage beinahe vollendet waren, sahen ihn die Juden aus Asien-1- im Tempel-a- und -ipf-brachten die ganze Volksmenge in Aufregung und -a-legten die Hände an ihn-b- -1) s. Anm. zu Apostelgeschichte 16, 6. a) Apostelgeschichte 24, 18. b) Apostelgeschichte 26, 21.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Als nun die sieben Tage im Begriff waren, erfüllt zu werden, brachten die Juden von Asien, ihn in der Tempelstätte gesehen die ganze Menge auf, und legten die Hände an ihn,
Interlinear 1979:Als aber im Begriff waren die sieben Tage, sich zu vollenden, die Juden von Asien, gesehen habend ihn im Tempel, brachten in Aufruhr die ganze Volksmenge und legten an an ihn die Hände,
NeÜ 2024:Die sieben Tage waren schon fast vorüber, da wurde Paulus von Juden aus der Asia im Tempel gesehen. Die packten ihn und hetzten das Volk auf,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als die sieben Tage im Begriff waren, vollendet zu werden, brachten die Juden aus Asien, die ihn in der Tempelstätte zu Gesicht bekommen hatten, die ganze Menge in Verwirrung und legten Hand an ihn.
-Parallelstelle(n): sieben 4. Mose 6, 9; legten Apostelgeschichte 26, 21
English Standard Version 2001:When the seven days were almost completed, the Jews from Asia, seeing him in the temple, stirred up the whole crowd and laid hands on him,
King James Version 1611:And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him,
Robinson-Pierpont 2022:Ὡς δὲ ἔμελλον αἱ ἑπτὰ ἡμέραι συντελεῖσθαι, οἱ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι, θεασάμενοι αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ, συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον, καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτόν,
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי כִּמְלֹאת שִׁבְעַת הַיָּמִים וְהַיְּהוּדִים אֲשֶׁר מֵאַסְיָא רָאוּ אֹתוֹ בַּמִּקְדָּשׁ וַיְעוֹרֲרוּ אֶת־כָּל־הֶהָמוֹן וַיִּשְׁלְחוּ יָדָם בּוֹ


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 21, 27
Sermon-Online