Luther 1984: | heiligt aber den Herrn Christus in euren Herzen. Seid allezeit bereit zur Verantwortung vor jedermann, der von euch Rechenschaft fordert über die Hoffnung, die in euch ist, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Haltet nur den Herrn Christus in euren Herzen heilig und seid allezeit bereit, euch gegen jedermann zu verantworten, der von euch Rechenschaft über die Hoffnung fordert, die in euch lebt; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | sondern haltet den Herrn, den Christus, in euren Herzen heilig-1a-. Seid aber jederzeit bereit zur Verantwortung jedem gegenüber, der Rechenschaft von euch über die Hoffnung in euch fordert, -1) w: heiligt den Herrn, den Christus, in euren Herzen. a) Jesaja 8, 18. |
Schlachter 1952: | sondern heiliget den Herrn Christus in euren Herzen! 15. Und seid allezeit bereit zur Verantwortung gegen jedermann, der Rechenschaft fordert über die Hoffnung, die in euch ist, |
Schlachter 1998: | sondern heiligt vielmehr Gott den Herrn in euren Herzen! Seid auch allezeit bereit zur Verantwortung-1- gegenüber jedermann, der Rechenschaft fordert-2- über die Hoffnung, die in euch ist, (und zwar) mit Sanftmut und Ehrerbietung-3-; -1) o: Verteidigung, Darlegung (des Glaubens an Christus). 2) o: der eine Erklärung/Auskunft haben möchte. Der Satz bezieht sich unmittelbar auf eine Rechenschaft vor der Obrigkeit, kann aber auch im weiteren Sinn die Auskunft gegenüber fragenden Nichtchristen bed. 3) o: Gottesfurcht (das gr. -+phobos- = Furcht kann beides bed.).++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | sondern heiligt vielmehr Gott, den Herrn, in euren Herzen! Seid aber allezeit bereit zur Verantwortung gegenüber jedermann, der Rechenschaft fordert über die Hoffnung, die in euch ist, mit Sanftmut und Ehrerbietung; |
Zürcher 1931: | sondern den Herrn Christus haltet heilig in euren Herzen, allezeit bereit zur Verantwortung gegen jeden, der von euch Rechenschaft fordert über die Hoffnung, die in euch ist, |
Luther 1912: | a) heiliget aber Gott den Herrn in euren Herzen. Seid allezeit bereit zur Verantwortung jedermann, der Grund fordert der Hoffnung, die in euch ist, - a) Jesaja 8, 13. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | -a-heiliget aber Gott den Herrn in euren Herzen. Seid allezeit bereit zur Verantwortung jedermann, der Grund fordert der Hoffnung, die in euch ist, -a) Jesaja 8, 13. |
Luther 1545 (Original): | Heiliget aber Gott den HERRN in ewrem hertzen. Seid aber allezeit bereit zur Verantwortung jederman, der grund foddert der Hoffnung, die in euch ist, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Heiliget aber Gott den Herrn in euren Herzen. Seid aber allezeit bereit zur Verantwortung jedermann, der Grund fordert der Hoffnung, die in euch ist, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ehrt vielmehr Christus, den Herrn, indem ihr ihm von ganzem Herzen vertraut. [Kommentar: Zu den Versen 14b und 15a vergleiche Jesaja 8, 12.13.] Und seid jederzeit bereit, jedem Rede und Antwort zu stehen, der euch auffordert, Auskunft über die Hoffnung zu geben, die euch erfüllt. |
Albrecht 1912/1988: | Habt vielmehr vor dem Herrn Christus in euern Herzen heilige Ehrfurcht-a-! Seid auch stets bereit, jedem Antwort zu geben, der über die Hoffnung, die in euch lebt, Rechenschaft von euch fordert! -a) Jesaja 8, 18. |
Meister: | Den Herrn aber, Gott, den Christum, heiligt in euren Herzen. Seid aber immer bereit zur Verantwortung-a- jedem, der Rechenschaft von euch fordert wegen der Hoffnung, die in euch ist, -a) Psalm 119, 46; Apostelgeschichte 4, 8; Kolosser 4, 6; 2. Timotheus 2, 25. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Haltet nur den Herrn Christus in euren Herzen heilig und seid allezeit bereit, euch gegen jedermann zu verantworten, der von euch Rechenschaft über die Hoffnung fordert, die in euch lebt; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | sondern heiliget Christus-1-, den Herrn-2-, in euren Herzen.-a- Seid aber jederzeit-3- bereit zur Verantwortung gegen jeden, der Rechenschaft von euch fordert über die Hoffnung, die in euch ist, -1) TR liest «Gott» statt «Christus». 2) eig: (den) Herrn, den Christus. 3) mehrere lesen: Seid jederzeit. a) vgl. Jesaja 8, 12.13.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | sondern -ima-haltet den Herrn, den Christus, in euren Herzen heilig-1a-! Seid aber jederzeit bereit zur Verantwortung jedem gegenüber, der Rechenschaft von euch über die Hoffnung in euch -ptp-fordert, -1) w: heiligt den Herrn, den Christus, in euren Herzen. a) Jesaja 8, 18. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | sondern heiligt Gott, den Herrn, in euren Herzen, immer auch bereit zur Verteidigung jedem (gegenüber), der eine Aussage über die Hoffnung in euch wünscht, mit Sanftmut und Ehrfurcht, |
Interlinear 1979: | sondern als Herrn Christus heiligt in euern Herzen, bereit immer zur Verteidigung vor jedem Fordernden von euch Rechenschaft über die Hoffnung in euch, |
NeÜ 2024: | Lasst vielmehr Christus, den Herrn, die Mitte eures Lebens sein! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Den Herrn aber, Gott(a), heiligt in euren Herzen. Seid immer bereit zu einer Verteidigung(b) vor jedem, der Rechenschaft fordert(c) bezüglich der Hoffnung in euch, [und das] mit Sanftmut und Furcht! -Fussnote(n): (a) so n. d. Byz. T., dem t. r. und der Mehrheit der gr. Hss; eine Reihe von alten Hss u. die alten Üsgn. (altlateinisch, syrisch, koptisch) haben Christus. (b) o.: Antwort (c) o.: der ein Wort fordert (o.: erbittet) -Parallelstelle(n): Jesaja 8, 13; Seid Kolosser 4, 6; Hoffnung 1. Petrus 1, 3 |
English Standard Version 2001: | but in your hearts regard Christ the Lord as holy, always being prepared to make a defense to anyone who asks you for a reason for the hope that is in you; |
King James Version 1611: | But sanctify the Lord God in your hearts: and [be] ready always to [give] an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear: |
Robinson-Pierpont 2022: | κύριον δὲ τὸν θεὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν· ἕτοιμοι δὲ ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος, μετὰ πρᾳΰτητος καὶ φόβου· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֶת־יְהוָֹה אֱלֹהִים אֹתוֹ תַקְדִּישׁוּ בִּלְבַבְכֶם וִהְיוּ נְכֹנִים תָּמִיד לְהָשִׁיב דָּבָר בַּעֲנָוָה וּבְיִרְאָה לְכָל־מְבַקֵּשׁ מֵאִתְּכֶם חֶשְׁבּוֹן הַתּוֹחֶלֶת אֲשֶׁר בְּקִרְבְּכֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Indem Petrus das Objekt κύριον τὸν θεὸν (“Gott, den Herrn“) an den Anfang setzt, bewirkt er eine deutliche Betonung dieses Satzgliedes. Demosthenes verwendet beide auch von Petrus gebrauchten Worte, ἀπολογία („Verteidigung“) und λόγος („Aussage“), im Kontext einer Gerichtsrede (Contra Leocharem 51.7): „εἰ δὲ τὴν ἀπολογίαν ἐναντίαν τῇ διαμαρτυρίᾳ ποιήσονται, πῶς οὐκ ἢ τὸν λόγον ἀνάγκη ἢ τὴν διαμαρτυρίαν ψευδῆ εἶναι;“ „Wenn nun die gegnerische Verteidigung mit einem Eid vorgenommen wird, wie kann dann nicht entweder die Aussage oder der Eid falsch sein?“. Damit bezieht sich die „Verteidigung“ auf die Einordnung und Klassifikation, d.h. bei Petrus, dass der Glaube gegenüber Außenstehenden verteidigt werden soll, und λόγος auf die erwünschte Aussage und Erklärung, Beweisführung und Begründung, den Glauben zu rechtfertigen. Eine Verteidigung muss mit einer Begründung und Ausführung und Beweisen einhergehen, damit sie plausibel und überzeugend für andere ist, so auch die des Glaubens. Vgl. dazu auch Flavius Josephus, Antiquitates Judaicae 17.127, 2: „Νικολάου τε παυσαμένου τῶν τε λόγων καὶ τῶν ἐλέγχων Οὔαρος ἐκέλευσεν Ἀντίπατρον ἐπ’ ἀπολογίᾳ τῶν ἐγκλημάτων χωρεῖν“. „Nachdem Nikolaus dann mit den Aussagen und den Beweisführungen endete, befahl Varus dem Antipater, zur Verteidigung der Anschuldigungen zu kommen“. |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 15: heiligt vielmehr Gott, den Herrn, in euren Herzen. Die Lesart »Christus« ist hier vorzuziehen, so dass es heißt: »sondert in euren Herzen Christus als Herrn ab«. Das Herz ist das Heiligtum, in dem Christus angebetet werden möchte. Lebe in unterwürfiger Gemeinschaft mit dem Herrn Jesus, liebe ihn und gehorche ihm, und du wirst nichts zu befürchten haben. allezeit bereit zur Verantwortung. Das Wort »Apologetik« stammt von dem gr. Wort, das hier mit »Verantwortung« übersetzt wurde. Petrus verwendet dieses Wort in einem nicht formalen Sinne (vgl. Philemon 1, 16.17). Der Gläubige muss verstehen, was er glaubt; er muss wissen, warum er Christ ist, und er muss imstande sein, seinen Glauben demütig, tiefgründig, nachvollziehbar und biblisch zu erklären. die Hoffnung, die in euch. Die Errettung mit ihrer Ausrichtung auf die künftige ewige Herrlichkeit. 3, 16 ein gutes Gewissen. Das Gewissen klagt an (vgl. Römer 2, 14.15), indem es den Menschen ihre Sünde vorhält und somit Schuld, Scham, Zweifel, Angst, Sorge und Verzweiflung verursacht. Wer ohne fortdauernde und nicht bekannte Sünde und unter der Herrschaft des Herrn lebt, wird ein »unverletztes« Gewissen haben (Apostelgeschichte 24, 16; s. Anm. zu 2. Korinther 1, 12; 4, 2). Dann werden die lügnerischen Ankläger in ihrem eigenen Gewissen »zuschanden werden« (vgl. 2, 12.15). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |