1. Petrus 2, 15

Der erste Brief des Petrus (Erster Petrusbrief)

Kapitel: 2, Vers: 15

1. Petrus 2, 14
1. Petrus 2, 16

Luther 1984:Denn das ist der Wille Gottes, daß ihr mit guten Taten den unwissenden und törichten Menschen das Maul stopft --a- -a) 1. Petrus 3, 16; Titus 2, 8.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn so ist es der Wille Gottes, daß ihr durch Gutestun-1- den Unverstand der törichten Menschen zum Schweigen bringt, -1) o: gutes Verhalten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn so ist es der Wille Gottes, daß ihr durch Gutestun die Unwissenheit der unverständigen Menschen zum Schweigen bringt-a-: -a) Römer 12, 21; Titus 2, 8.
Schlachter 1952:Denn das ist der Wille Gottes, daß ihr durch Gutestun den unverständigen und unwissenden Menschen den Mund stopfet;
Schlachter 1998:Denn das ist der Wille Gottes, daß ihr durch Gutestun die Unwissenheit der unverständigen Menschen zum Schweigen bringt;
Schlachter 2000 (05.2003):Denn das ist der Wille Gottes, dass ihr durch Gutestun die Unwissenheit der unverständigen Menschen zum Schweigen bringt;
Zürcher 1931:Denn so ist es der Wille Gottes, dass ihr durch Rechttun der Unwissenheit der törichten Menschen den Mund stopft -1. Petrus 3, 16.
Luther 1912:Denn das ist der Wille Gottes, daß ihr a) mit Wohltun verstopfet die Unwissenheit der törichten Menschen, - a) 1. Petr. 3, 16.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn das ist der Wille Gottes, daß ihr -a-mit Wohltun verstopfet die Unwissenheit der törichten Menschen, -a) 1. Petrus 3, 16.
Luther 1545 (Original):Denn das ist der wille Gottes, das jr mit wolthun verstopffet die vnwissenheit der törichten Menschen,
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn das ist der Wille Gottes, daß ihr mit Wohltun verstopfet die Unwissenheit der törichten Menschen,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denn Gott will, dass ihr durch ein vorbildliches Verhalten das törichte Gerede derer zum Verstummen bringt, die euch aus Unwissenheit verleumden.
Albrecht 1912/1988:Denn das ist Gottes Wille, daß ihr durch gutes Verhalten die aus Unwissenheit entspringenden Verleumdungen der törichten Menschen zum Schweigen bringt.
Meister:Denn so ist es der Wille Gottes, daß ihr Gutes tut, daß ihr den Mund, den Unverstand der törichten Menschen, zum Schweigen-a- bringt; -a) Titus 2, 8; Vers(e) 12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn so ist es der Wille Gottes, daß ihr durch Gutestun-1- den Unverstand der törichten Menschen zum Schweigen bringt, -1) o: gutes Verhalten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn also ist es der Wille Gottes, daß ihr durch Gutestun die Unwissenheit der unverständigen Menschen zum Schweigen bringet:
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn so ist es der Wille Gottes, daß ihr durch -ptp-Gutestun die Unwissenheit der unverständigen Menschen zum Schweigen bringt-a-: -a) Römer 12, 21; Titus 2, 8.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):weil es so der Wille Gottes ist, Gutes tuend, die Unwissenheit der unverständigen Menschen zum Schweigen zu bringen,
Interlinear 1979:Denn so ist der Wille Gottes, Gutes tuend, zum Schweigen bringt die der unvernünftigen Menschen Unwissenheit,
NeÜ 2024:Denn Gott will, dass ihr durch gute Taten das dumme Gerede unwissender Menschen zum Schweigen bringt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):weil es so Gottes Wille ist, [durch] Gutestun die Unkenntnis der törichten Menschen zum Verstummen zu bringen -
-Parallelstelle(n): 1. Petrus 3, 16; Titus 2, 8; Römer 12, 21
English Standard Version 2001:For this is the will of God, that by doing good you should put to silence the ignorance of foolish people.
King James Version 1611:For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:
Robinson-Pierpont 2022:Ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν·
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי כֵן רְצוֹן אֱלֹהִים שֶׁתַּעֲשׂוּ הַטּוֹב וְתִסְכְּרוּ אֶת־פִּי אִוֶּלֶת הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אֵין־בָּם דָּעַת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Auf die Aufforderung der Unterordnung folgt eine Begründung, wieso diese zu geschehen hat, nämlich, um die unverständigen Menschen zum Schweigen zu bringen, indem man Gutes tut. Die unverständigen Menschen sind offenbar die im Vers davor genannten Personen, die Böses tun, weil sie es mit Unverstand tun. Die Unwissenheit wird dabei personifiziert, denn diese kann ja eigentlich nicht reden bzw. zum Schweigen gebracht werden.
John MacArthur Studienbibel:2, 15: unverständigen Menschen zum Schweigen bringt. Das ist der Zweck unserer Unterwerfung unter die Autorität: Wir sollen vermeiden, verurteilt zu werden und sollen gelobt werden. Dann werden diejenigen verstummen, die sich hartnäckig dem Glauben widersetzen und nach Gelegenheiten suchen, Gläubige zu kritisieren.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Petrus 2, 15
Sermon-Online