Luther 1984: | Laß dich nicht vom Bösen überwinden, sondern überwinde das Böse mit Gutem. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Laß dich nicht vom Bösen überwinden, sondern überwinde das Böse durch das Gute! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Laß dich nicht vom Bösen überwinden, sondern überwinde das Böse mit dem Guten-a-. -a) 1. Petrus 2, 15. |
Schlachter 1952: | Laß dich nicht vom Bösen überwinden, sondern überwinde das Böse mit Gutem! |
Schlachter 1998: | Laß dich nicht vom Bösen überwinden, sondern überwinde das Böse durch das Gute! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Lass dich nicht vom Bösen überwinden, sondern überwinde das Böse durch das Gute! |
Zürcher 1931: | Lass dich vom Bösen nicht überwinden, sondern überwinde das Böse durch das Gute! |
Luther 1912: | Laß dich nicht das Böse überwinden, sondern überwinde das Böse mit Gutem. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Laß dich nicht das Böse überwinden, sondern überwinde das Böse mit Gutem. |
Luther 1545 (Original): | Las dich nicht das böse vberwinden, Sondern vberwinde das böse mit gutem. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Laß dich nicht das Böse überwinden, sondern überwinde das Böse mit Gutem. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Lass dich nicht vom Bösen besiegen, sondern besiege Böses mit Gutem. |
Albrecht 1912/1988: | Laß dich nicht vom Bösen überwinden, sondern überwinde das Böse mit Gutem-1-*! -1) mit Wohltaten der Liebe. |
Meister: | Laß dich nicht vom Bösen überwinden, sondern überwinde im Guten das Böse! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Laß dich nicht vom Bösen überwinden, sondern überwinde das Böse durch das Gute! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Laß dich nicht von dem Bösen überwinden, sondern überwinde das Böse mit dem Guten. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Laß dich nicht vom Bösen -imp-überwinden, sondern -imp-überwinde das Böse mit dem Guten-a-! -a) 1. Petrus 2, 15. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Lass dich nicht vom Schlechten besiegen, sondern besiege mit dem Guten das Schlechte! |
Interlinear 1979: | Nicht laß dich besiegen vom Bösen, sondern besiege durch das Gute das Böse! |
NeÜ 2024: | Lass dich nicht vom Bösen besiegen, sondern besiege das Böse mit dem Guten! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Lasse dich nicht von dem Bösen überwinden, sondern überwinde das Böse mit dem Guten. -Parallelstelle(n): 1. Petrus 2, 15 |
English Standard Version 2001: | Do not be overcome by evil, but overcome evil with good. |
King James Version 1611: | Be not overcome of evil, but overcome evil with good. |
Robinson-Pierpont 2022: | Μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אַל־נָא יִכְבָּשְׁךָ הָרָע כְּבוֹשׁ אַתָּה אֶת־הָרַע בַּטּוֹב |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus beendet diesen Exkurs mit einem Aufruf, sich nicht mit Bösem zu rächen, sondern angesichts des Bösen mit Gutem zu reagieren. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 9: Dieser Abschnitt ist eine umfassende und verpflichtende Liste von Charakterzügen, die das vom Heiligen Geist erfüllte Leben kennzeichnen (vgl. Johannes 15, 8; Epheser 2, 10). Paulus ordnet diese Charaktermerkmale in 4 Kategorien: 1.) persönliche Pflichten (V. 9), 2.) familiäre Pflichten (V. 10-13), 3.) Pflichten gegenüber anderen (V. 14-16) und 4.) Pflichten gegenüber denen, die uns anfeinden (V. 17-21). 12, 9 Liebe. Die höchste Tugend im NT, die sich völlig auf die Bedürfnisse und das Wohlergehen des anderen konzentriert und alles tut, was zum Stillen dieser Bedürfnisse erforderlich ist (vgl. Matthäus 22, 37-39; Galater 5, 22; 1. Petrus 4, 8; 1. Johannes 4, 16; s. Anm. zu 1. Korinther 13). ungeheuchelt. S. Anm. zu Matthäus 6, 2. Christliche Liebe muss lauter und aufrichtig sein, ohne jede Selbstsucht und Arglist. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |