Luther 1984: | oder den Statthaltern als denen, die von ihm gesandt sind zur Bestrafung der Übeltäter und zum Lob derer, die Gutes tun. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | oder den Statthaltern als denen, die von ihm zur Bestrafung der Übeltäter und Belobigung-1- der recht Handelnden entsandt werden. -1) = lobenden Anerkennung. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | oder den Statthaltern als denen, die von ihm gesandt werden zur Bestrafung der Übeltäter, aber zum Lob derer, die Gutes tun-a-. -a) 1. Petrus 3, 13; Römer 13, 1-4; Titus 3, 1. |
Schlachter 1952: | oder den Statthaltern als seinen Gesandten zur Bestrafung der Übeltäter und zum Lobe derer, die Gutes tun. |
Schlachter 1998: | oder den Statthaltern als seinen Gesandten zur Bestrafung der Übeltäter und zum Lob derer, die Gutes tun. |
Schlachter 2000 (05.2003): | oder den Statthaltern als seinen Gesandten zur Bestrafung der Übeltäter und zum Lob derer, die Gutes tun. |
Zürcher 1931: | oder den Statthaltern als denen, die von ihm gesandt werden, um die Übeltäter zu bestrafen und die zu beloben, die das Rechte tun. |
Luther 1912: | oder den Hauptleuten, als die von ihm gesandt sind zur Rache über die Übeltäter und zu Lobe den Frommen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | oder den Hauptleuten, als die von ihm gesandt sind zur Rache über die Übeltäter und zu Lobe den Frommen. |
Luther 1545 (Original): | oder den Heubtleuten als den gesandten von jm, Zur rache vber die Vbeltheter, vnd zu lobe den Frumen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | oder den Hauptleuten, als den Gesandten von ihm zur Rache über die Übeltäter und zu Lobe den Frommen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | als auch den Gouverneuren, die von ihm eingesetzt sind und deren Auftrag es ist, die Übeltäter zur Rechenschaft zu ziehen und denen die Anerkennung auszusprechen, die tun, was gut und richtig ist. |
Albrecht 1912/1988: | und seinen Statthaltern als denen, die von ihm gesandt werden-1-, um die Verbrecher zu strafen, allen aber, die Gutes tun, lobende Anerkennung zu spenden. -1) in die einzelnen Provinzen des röm. Reiches. |
Meister: | oder den Statthaltern als denen, die durch ihn gesandt werden zur Strafe der Übeltäter, zum Lobe aber derer, die das Gute tun! -Römer 13, 1.3. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | oder den Statthaltern als denen, die von ihm zur Bestrafung der Übeltäter und Belobigung-1- der recht Handelnden entsandt werden. -1) = lobenden Anerkennung. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | oder den Statthaltern als denen, die von ihm gesandt werden zur Bestrafung der Übeltäter, aber zum Lobe derer, die Gutes tun. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | oder den Statthaltern als denen, die von ihm -ptpp-gesandt werden zur Bestrafung der Übeltäter, aber zum Lob derer, die Gutes tun-a-! -a) 1. Petrus 3, 13; Römer 13, 1-4; Titus 3, 1. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | sei es den Statthaltern als denen, die von ihm geschickt wurden zur Vergeltung (an) denen, die Böses tun, aber zum Lob derer, die Gutes tun, |
Interlinear 1979: | sei es Statthaltern als durch ihn geschickt Werdenden zur Bestrafung Übeltäter, Belobigung aber Gutes Tuenden! |
NeÜ 2024: | als auch seinen Statthaltern. Er hat sie eingesetzt, um Verbrecher zu bestrafen und Menschen zu belohnen, die Gutes tun. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | sei es dem König als dem Übergeordneten oder den Statthaltern als denen, die durch ihn geschickt wurden zum Rechtsvollzug über(a) Übeltäter, aber zum Lob derer, die Gutes tun, -Fussnote(n): (a) o.: zur Vergeltung gegen; viell. auch: um [Bedrückten] Recht zu verschaffen gegen -Parallelstelle(n): Römer 13, 3-5; König Matthäus 22, 21; Sprüche 24, 21 |
English Standard Version 2001: | or to governors as sent by him to punish those who do evil and to praise those who do good. |
King James Version 1611: | Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well. |
Robinson-Pierpont 2022: | εἴτε ἡγεμόσιν, ὡς δι᾽ αὐτοῦ πεμπομένοις εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν, ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אִם־לַמֹּשְׁלִים כָּרָאוּי לַשְּׁלוּחִים מֵאִתּוֹ לְנִקְמַת פֹּעֲלֵי אָוֶן וְלִתְהִלַּת עֹשֵׂי טוֹב |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit denen von der Obrigkeit eingesetzten Verwaltern greift Petrus ein konkretes Beispiel auf, wie Unterordnung konkret aussieht und wozu diese tätig werden. Die Begriffe ἐκδίκησις („Vergeltung“) und ἔπαινος („Lob“) für Böses bzw. Gutes sind semantisch gesehen Antonyme (vgl. 3. Johannes 11), d.h. Gegensatzpaare, die einen Kontrast bilden. Zur Phrase ἐκδίκησιν κακοποιῶν („Vergeltung an“) vgl. 2Samuel 4.8: „ἔδωκεν κύριος τῷ κυρίῳ βασιλεῖ ἐκδίκησιν τῶν ἐχθρῶν αὐτο“. „Der Herr hat dem Herrn, dem König, Vergeltung an seinen Feinden Rache verschafft“. Der Gegenstand, an dem Rache oder Vergeltung für Böses geübt wird, ist also an beiden Stellen im Genitiv (sog. Genitivus objectivus), dies wird im Deutschen hier mittels einer Präposition wie „an“ erzielt. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 14: Statthaltern. Christen müssen im Gehorsam gegenüber jeder zivilen oder sozialen Einrichtung auf der Erde leben. Dazu gehört Gehorsam gegenüber der nationalen Regierung (V. 13. »dem König«), der staatlichen Regierung, der Polizei und den Richtern. Nur wenn die Regierung versucht, einen Christen zu etwas zu zwingen, was dem biblischen Gesetz Gottes widerspricht, sollte er Gehorsam verweigern (vgl. Apostelgeschichte 4, 18-20; 5, 28.29; Titus 1, 6; 3, 1.2). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |