Luther 1984: | Versuch's doch mit deinen Knechten zehn Tage und laß uns Gemüse zu essen und Wasser zu trinken geben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Mache doch einmal einen Versuch mit deinen Knechten zehn Tage lang, daß man uns Pflanzenkost zu essen und Wasser zu trinken gibt! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Versuche es doch zehn Tage (lang) mit deinen Knechten, daß man uns Gemüse zu essen und Wasser zu trinken gebe! |
Schlachter 1952: | Versuche es doch zehn Tage lang mit deinen Knechten, daß man uns Gemüse zu essen und Wasser zu trinken gebe; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Versuche es doch zehn Tage lang mit deinen Knechten, dass man uns Gemüse zu essen und Wasser zu trinken gibt; |
Zürcher 1931: | Versuche es doch zehn Tage lang mit deinen Knechten; man gebe uns Gemüse zu essen und Wasser zu trinken, |
Luther 1912: | Versuche es doch mit deinen Knechten zehn Tage und laß uns geben Gemüse zu essen und Wasser zu trinken. |
Buber-Rosenzweig 1929: | »Versuche es doch mit deinen Knechten zehn Tage lang, daß man uns vom Gemüs zu unserer Speise und Wasser zu unserm Getränke gebe, |
Tur-Sinai 1954: | «Versuch es doch zehn Tage mit deinen Knechten - da soll man uns von den Gemüsen zu essen und Wasser zu trinken geben. |
Luther 1545 (Original): | Versuchs doch mit deinen Knechten zehen tage, vnd las vns geben Zugemüsse zu essen, vnd Wasser zu trincken, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Versuch es doch mit deinen Knechten zehn Tage und laß uns geben Gemüse zu essen und Wasser zu trinken! |
NeÜ 2024: | Versuch es doch einmal zehn Tage lang mit uns! Gib uns nur Gemüse und Wasser |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Mach bitte einen Versuch mit deinen Knechten zehn Tage lang, und man möge uns pflanzliche Kost(a) zu essen und Wasser zu trinken geben. -Fussnote(n): (a) eigtl.: vom Gesäten; so a. V. 16. |
English Standard Version 2001: | Test your servants for ten days; let us be given vegetables to eat and water to drink. |
King James Version 1611: | Prove thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink. |
Westminster Leningrad Codex: | נַס נָא אֶת עֲבָדֶיךָ יָמִים עֲשָׂרָה וְיִתְּנוּ לָנוּ מִן הַזֵּרֹעִים וְנֹאכְלָה וּמַיִם וְנִשְׁתֶּֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 12: Gemüse. Die Pluralform dieses hebr. Wortes taucht im AT nur hier und in V. 16 auf. Es könnte sich auf Weizen oder Gerste beziehen oder auf frisches Gemüse. |