Luther 1984: | Und dann laß dir unser Aussehen und das der jungen Leute, die von des Königs Speise essen, zeigen; und danach magst du mit deinen Knechten tun nach dem, was du sehen wirst.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | dann möge unser Aussehen und das Aussehen der anderen jungen Leute, die von der königlichen Tafel zu essen bekommen, von dir besichtigt werden, und je nachdem du es dann befinden wirst, magst du mit deinen Knechten verfahren!»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und dann möge unser Aussehen und das Aussehen der jungen Männer, die die Tafelkost des Königs essen, von dir geprüft-1- werden! Dann verfahre mit deinen Knechten je nachdem, was du sehen wirst! -1) w: vor dir betrachtet.
|
Schlachter 1952: | darnach besehe man vor dir unser Aussehen und das Aussehen der andern Jünglinge, welche von der feinen Speise des Königs essen; nach dem, was du dann sehen wirst, handle weiter mit deinen Knechten!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | danach soll man vor dir unser Aussehen und das Aussehen der anderen jungen Männer anschauen, die von der feinen Speise des Königs essen; nach dem, was du dann sehen wirst, handle weiter mit deinen Knechten!
|
Zürcher 1931: | und dann besieh dir unser Aussehen und das der Knaben, die von der königlichen Tafel zu essen bekommen, und je nachdem du es dann findest, magst du mit deinen Knechten verfahren.
|
Luther 1912: | Und laß dann vor dir unsre Gestalt und der Knaben, so von des Königs Speise essen, besehen; und darnach du sehen wirst, darnach schaffe mit deinen Knechten.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | und sehn lasse sich vorm Antlitz dir unser Aussehn und das Aussehn der Knaben, die von der Königskost essen, und danach, was du siehst, tue mit deinen Knechten!«
|
Tur-Sinai 1954: | Dann möge unser Aussehn und das Aussehn der Knaben, die des Königs Kost essen, von dir besichtigt werden, und so wie du es findest, tu du mit deinen Knechten.»
|
Luther 1545 (Original): | vnd las denn fur dir vnser gestalt, vnd der Knaben, so von des Königs speise essen, besehen, Vnd darnach du sehen wirst, darnach schaffe mit deinen Knechten.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und laß dann vor dir unsere Gestalt und der Knaben, so von des Königs Speise essen, besehen; und danach du sehen wirst, danach schaffe mit deinen Knechten.
|
NeÜ 2024: | und vergleiche dann unser Aussehen mit dem der anderen jungen Leute, die von der königlichen Tafel versorgt werden. Triff deine Entscheidung nach dem, was du dabei feststellst!
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und so möge unser Aussehen und das Aussehen der Jünglinge, die von der Tafelkost des Königs essen, von dir betrachtet werden. Und entsprechend dem, wie du sehen wirst, tue mit deinen Knechten.
|
English Standard Version 2001: | Then let our appearance and the appearance of the youths who eat the king's food be observed by you, and deal with your servants according to what you see.
|
King James Version 1611: | Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the children that eat of the portion of the king's meat: and as thou seest, deal with thy servants.
|
Westminster Leningrad Codex: | וְיֵרָאוּ לְפָנֶיךָ מַרְאֵינוּ וּמַרְאֵה הַיְלָדִים הָאֹכְלִים אֵת פַּתְבַּג הַמֶּלֶךְ וְכַאֲשֶׁר תִּרְאֵה עֲשֵׂה עִם עֲבָדֶֽיךָ
|