| Luther 1984: | Und er hörte auf sie und versuchte es mit ihnen zehn Tage. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da ging er auf diesen ihren Vorschlag ein und machte zehn Tage lang einen Versuch mit ihnen; |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er hörte auf sie in dieser Sache und versuchte es zehn Tage mit ihnen. |
| Schlachter 1952: | Da hörte er auf sie in dieser Sache und versuchte es zehn Tage lang mit ihnen. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Da hörte er auf sie in dieser Sache und versuchte es zehn Tage lang mit ihnen. |
| Zürcher 1931: | Und er willfahrte dieser ihrer Bitte und versuchte es zehn Tage lang mit ihnen. |
| Luther 1912: | Und er gehorchte ihnen darin und versuchte es mit ihnen zehn Tage. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Er hörte auf sie in dieser Sache und versuchte es mit ihnen zehn Tage lang. |
| Tur-Sinai 1954: | Da hörte er darin auf sie und versuchte es mit ihnen zehn Tage. |
| Luther 1545 (Original): | Vnd er gehorcht jnen darin, vnd versuchts mit jnen zehen tage. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er gehorchte ihnen darin und versuchte es mit ihnen zehn Tage. |
| NeÜ 2024: | Der Aufseher war einverstanden und machte den zehntägigen Versuch mit ihnen. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er hörte auf sie in dieser Sache und machte den Versuch mit ihnen zehn Tage lang. |
| English Standard Version 2001: | So he listened to them in this matter, and tested them for ten days. |
| King James Version 1611: | So he consented to them in this matter, and proved them ten days. |
| Westminster Leningrad Codex: | וַיִּשְׁמַע לָהֶם לַדָּבָר הַזֶּה וַיְנַסֵּם יָמִים עֲשָׂרָֽה |