Matthäus 10, 22

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 22

Matthäus 10, 21
Matthäus 10, 23

Luther 1984:Und ihr werdet gehaßt werden von jedermann um meines Namens willen. Wer aber -a-bis an das Ende beharrt, der wird selig werden.-b- -a) 2. Timotheus 2, 12. b) Matthäus 24, 9-13.
Menge 1949 (V1):und ihr werdet allen um meines Namens willen verhaßt sein; wer aber ausharrt bis ans Ende, der wird errettet werden.
Revidierte Elberfelder 1985:Und ihr werdet von allen gehaßt werden um meines Namens willen-a-. Wer aber ausharrt bis ans Ende, der wird errettet werden. -a) Lukas 6, 22;. Johannes 15, 21.
Schlachter 1952:Und ihr werdet von jedermann gehaßt sein um meines Namens willen. Wer aber beharrt bis ans Ende, der wird gerettet werden.
Zürcher 1931:und ihr werdet um meines Namens willen von jedermann gehasst sein. Wer aber ausharrt bis ans Ende, der wird gerettet werden. -Matthäus 24, 9.13; Lukas 21, 16.17;. Johannes 15, 21.
Luther 1545:Und müsset gehasset werden von jedermann um meines Namens willen. Wer aber bis an das Ende beharret, der wird selig.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Um meines Namens willen werdet ihr von allen Menschen gehasst werden. Wer aber bis ans Ende standhaft bleibt, wird gerettet.
Albrecht 1912:Und allgemein wird man euch hassen, weil ihr Bekenner meines Namens seid. Wer aber ausharrt bis ans Ende, der soll errettet werden-1-. -1) o: das Heil erlangen.
Luther 1912:Und ihr müsset gehaßt werden von jedermann um meines Namens willen. Wer aber bis an das Ende beharrt, der wird selig. -Matthäus 24, 9.13.
Meister:Und ihr werdet von allen gehaßt werden-a- um Meines Namens willen; wer aber ausharrt bis ans Ende, der wird errettet werden! -a) Lukas 21, 17.
Menge 1949 (V2):und ihr werdet allen um meines Namens willen verhaßt sein; wer aber ausharrt bis ans Ende, der wird errettet werden.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und ihr werdet von allen gehaßt werden um meines Namens willen. Wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und ihr werdet von allen gehaßt werden um meines Namens willen-a-. Wer aber -pta-ausharrt bis ans Ende, der wird errettet werden. -a) Lukas 6, 22;. Johannes 15, 21.
Schlachter 1998:Und ihr werdet von jedermann gehaßt sein um meines Namens willen. Wer aber ausharrt-1- bis ans Ende, der wird gerettet werden. -1) o: standhält, erträgt, geduldig bleibt.++
Interlinear 1979:Und ihr werdet sein gehaßt von allen wegen meines Namens; aber der geduldig ausgeharrt Habende bis zum Ende, der wird gerettet werden.
NeÜ 2016:Und weil ihr euch zu mir bekennt, werdet ihr von allen gehasst werden. Aber wer bis zum Ende standhaft bleibt, wird gerettet.
Jantzen/Jettel 2016:Und ihr werdet a)Gehasste sein bei allen meines Namens wegen. Aber der, der bis zum Ende b)Ausdauer bewahrt haben wird, der wird c)gerettet 1) werden.
a) Lukas 6, 22; Johannes 15, 18
b) Lukas 21, 19; 2. Timotheus 2, 12*; Hebräer 3, 6*
c) Matthäus 19, 25*
1) o.: ‹bewahrt und› gerettet
English Standard Version 2001:and you will be hated by all for my name's sake. But the one who endures to the end will be saved.
King James Version 1611:And ye shall be hated of all [men] for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'