Luther 1984: | Es wird aber ein Bruder den andern dem Tod preisgeben und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören gegen ihre Eltern und werden sie töten helfen.-a- -a) Micha 7, 6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Es wird aber ein Bruder den Bruder zum Tode überliefern und ein Vater den Sohn, und Kinder werden gegen ihre Eltern auftreten und sie zum Tode bringen-a-, -a) Micha 7, 6. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Es wird aber der Bruder den Bruder zum Tode überliefern, und der Vater das Kind; und Kinder werden sich erheben gegen die Eltern und sie zu Tode bringen-a-. -a) V. 35.36; Micha 7, 6. |
Schlachter 1952: | Es wird aber ein Bruder den anderen zum Tode überliefern und ein Vater sein Kind; und Kinder werden sich wider die Eltern erheben und werden sie zum Tode bringen. |
Schlachter 1998: | Es wird aber ein Bruder den anderen zum Tode ausliefern und ein Vater sein Kind; und Kinder werden sich gegen die Eltern erheben und werden sie zum Tode bringen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Es wird aber ein Bruder den anderen zum Tode ausliefern und ein Vater sein Kind; und Kinder werden sich gegen die Eltern erheben und werden sie töten helfen. |
Zürcher 1931: | Es wird aber ein Bruder den andern zum Tode überliefern und ein Vater das Kind, und Kinder werden wider die Eltern auftreten und sie zum Tode bringen; -Micha 7, 6. |
Luther 1912: | Es wird aber ein Bruder den andern zum Tod überantworten und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören wider ihre Eltern und ihnen zum Tode helfen. - Matthäus 10, 35. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Es wird aber ein Bruder den andern zum Tod überantworten und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören wider ihre Eltern und ihnen zum Tode helfen. -V. 35. |
Luther 1545 (Original): | Es wird aber ein Bruder den andern zum tod vberantworten, vnd der Vater den Son, vnd die Kinder werden sich empören wider jre Eltern, vnd jnen zum tode helffen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es wird aber ein Bruder den andern zum Tod überantworten und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören wider ihre Eltern und ihnen zum Tode helfen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Menschen werden ihre nächsten Angehörigen dem Henker ausliefern: der Bruder den Bruder und der Vater sein Kind; und auch Kinder werden sich gegen ihre Eltern stellen und sie töten lassen. |
Albrecht 1912/1988: | Ein Bruder aber wird den andern zum Tode bringen und Väter ihre Kinder; ja Kinder werden sich erheben gegen ihre Eltern und sie töten lassen-a-. -a) vgl. Micha 7, 6. |
Meister: | Es wird aber ein Bruder den Bruder überliefern zum Tode, und ein Vater das Kind, und die Kinder empören sich über die Eltern, und sie töten sie! -V. 35.36; Micha 7, 6; Lukas 21, 16. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Es wird aber ein Bruder den Bruder zum Tode überliefern und ein Vater den Sohn, und Kinder werden gegen ihre Eltern auftreten und sie zum Tode bringen-a-, -a) Micha 7, 6. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Es wird aber der Bruder den Bruder zum Tode überliefern, und der Vater das Kind; und Kinder werden sich erheben wider die Eltern und sie zum Tode bringen-1-. -1) d.i. ihre Hinrichtung bewirken.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Es wird aber der Bruder den Bruder zum Tode überliefern, und der Vater das Kind; und Kinder werden sich erheben gegen die Eltern und sie zu Tode bringen-a-. -a) V. 35.36; Micha 7, 6. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es wird nun überliefern ein Bruder (den) Bruder zum Tod und ein Vater (das) Kind. Und es werden aufstehen Kinder gegen Eltern und sie töten. |
Interlinear 1979: | Übergeben wird aber ein Bruder Bruder zum Tod und ein Vater Kind, und aufstehen werden Kinder gegen Eltern und werden töten sie. |
NeÜ 2024: | Brüder werden einander dem Tod ausliefern und Väter ihre Kinder. Kinder werden sich gegen ihre Eltern stellen und sie in den Tod schicken. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es wird aber der Bruder den Bruder zum Tode ausliefern und der Vater das Kind, und Kinder werden sich erheben gegen die Eltern und sie zu Tode bringen. -Parallelstelle(n): Matth 10, 35.36; Micha 7, 6 |
English Standard Version 2001: | Brother will deliver brother over to death, and the father his child, and children will rise against parents and have them put to death, |
King James Version 1611: | And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against [their] parents, and cause them to be put to death. |
Robinson-Pierpont 2022: | Παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον· καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς, καὶ θανατώσουσιν αὐτούς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאָח יִמְסֹר אֶת־אָחִיו לַמָּוֶת וְאָב יִמְסֹר אֶת־בְּנוֹ וְקָמוּ בָנִים בַּאֲבוֹתָם וְיָמִיתוּ אוֹתָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Wie bereits bei Kain und Abel wird der Hass auf die Gläubigen sich fortsetzen und dazu führen, dass sogar in den Familien andere dem Gericht und dem Tod überliefert werden. |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 21: Diese Verse haben eindeutig eine eschatologische Bedeutung, die über den direkten Auftrag an die Jünger hinausgeht. Die Verfolgungen, die Jesus beschreibt, gehören offenbar in die Drangsalszeit vor Christi Wiederkunft, auf welche in V. 23 angespielt wird. |