Luther 1984: | doch -a-was ihr habt, das haltet fest, bis ich komme. -a) Offenbarung 3, 11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | nur haltet das fest, was ihr besitzt, bis ich komme! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | doch was ihr habt, haltet fest, bis ich komme-a-. -a) Offenbarung 3, 11. |
Schlachter 1952: | nur haltet fest, was ihr habt, bis ich komme! |
Schlachter 1998: | doch was ihr habt, das haltet fest, bis ich komme! |
Schlachter 2000 (05.2003): | doch was ihr habt, das haltet fest, bis ich komme! |
Zürcher 1931: | nur haltet fest, was ihr habt, bis ich komme! -Offenbarung 3, 11. |
Luther 1912: | doch a) was ihr habt, das haltet, bis daß ich komme. - a) Offenbarung 3, 11. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | doch -a-was ihr habt, das haltet, bis daß ich komme. -a) Offenbarung 3, 11. |
Luther 1545 (Original): | Doch was jr habt, das haltet bis das ich kome. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Doch was ihr habt, das haltet, bis daß ich komme. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Aber es gibt bei euch in Thyatira auch solche, die diese Lehre nicht angenommen haben und die nichts wissen wollen von dem, was diese Leute die tiefen Geheimnisse des Satans nennen. Ihnen rufe ich zu: ›Haltet fest, was ihr habt, bis ich komme! Weiter lege ich euch keine Last auf.‹ |
Albrecht 1912/1988: | Doch haltet fest an dem, was ihr schon habt*, bis ich komme! |
Meister: | Jedoch, was ihr habt, haltet fest, bis daß Ich komme! -Offenbarung 3, 11. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | nur haltet das fest, was ihr besitzt, bis ich komme! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | doch was ihr habt haltet fest, bis ich komme. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Doch was ihr habt, haltet fest, bis ich komme-a-! -a) Offenbarung 3, 11. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Doch, was ihr habt, haltet fest, bis wann immer ich komme! |
Interlinear 1979: | doch was ihr habt, haltet fest, bis ich komme! |
NeÜ 2024: | haltet nur fest, was ihr habt, bis ich komme. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | nur, was ihr habt, haltet fest, bis ich komme. -Parallelstelle(n): Offenbarung 3, 11* |
English Standard Version 2001: | Only hold fast what you have until I come. |
King James Version 1611: | But that which ye have [already] hold fast till I come. |
Robinson-Pierpont 2022: | Πλὴν ὃ ἔχετε κρατήσατε, ἄχρι οὗ ἂν ἥξω. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֶפֶס מַה־שֶּׁיֵּשׁ לָכֶם בּוֹ הַחֲזִיקוּ עַד־בֹּאִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die größte Herausforderung und Aufgabe hier ist, an dem festzuhalten, was vom Herrn gegeben wurde und sich abgesondert von falschen Lehren zu versammeln. Die Partikel ἂν (auch immer) in Verbindung mit dem Konjunktiv Aorist lässt den genauen Zeitpunkt des Kommens offen, nicht aber dessen Tatsache. Vgl. Genesis 44.9 παρ᾽ ᾧ ἂν εὑρεθῇ τὸ κόνδυ τῶν παίδων σου ἀποθνῃσκέτω. Bei welchem deiner Sklaven auch immer der Becher gefunden wird, der soll sterben. bzw. Deuteronomium 28.37 καὶ ἔσῃ ἐκεῖ ἐν αἰνίγματι καὶ παραβολῇ καὶ διηγήματι ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν εἰς οὓς ἂν ἀπαγάγῃ σε κύριος ἐκεῖ. Und du wirst dort zu einer Andeutung, einem Vergleich und einer Erzählung dienen unter allen Volksstämmen, zu welchen auch immer der Herr dich dorthin wegführen wird. Eine Stelle mit kontigenter Angabe ist auch in Johannes 1.33 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἐφ᾽ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ᾽ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ. Auch ich hatte ihn nicht gekannt; aber der mich sandte, um in Wasser zu taufen, derjenige sagte zu mir: Auf wen du auch den Geist herabkommen und auf ihm bleiben siehst, der ist es, der in den Heiligen Geist tauft. |