Hebräer 10, 36

Der Brief an die Hebräer (Hebräerbrief)

Kapitel: 10, Vers: 36

Hebräer 10, 35
Hebräer 10, 37

Luther 1984:-a-Geduld aber habt ihr nötig, damit ihr den Willen Gottes tut und das Verheißene empfangt. -a) Lukas 21, 19; Jakobus 5, 7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn standhaftes Ausharren-1- tut euch not, damit ihr nach Erfüllung des göttlichen Willens das verheißene Gut-a- erlangt. -1) o: Geduld. a) vgl. Kolosser 1, 5.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn Ausharren habt ihr nötig-a-, damit ihr, nachdem ihr den Willen Gottes getan habt, die Verheißung davontragt-b-. -a) Markus 13, 13; Lukas 8, 15; 21, 19; Jakobus 5, 7. b) Hebräer 6, 12.15.
Schlachter 1952:Denn Ausdauer tut euch not, damit ihr nach Erfüllung des göttlichen Willens die Verheißung erlanget.
Schlachter 1998:Denn standhaftes Ausharren tut euch not, damit ihr, nachdem ihr den Willen Gottes erfüllt habt, die Verheißung erlangt.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn standhaftes Ausharren tut euch not, damit ihr, nachdem ihr den Willen Gottes getan habt, die Verheißung erlangt.
Zürcher 1931:Denn Ausdauer habt ihr nötig, damit ihr den Willen Gottes tun und (so) die Verheissung erlangen mögt. -Lukas 21, 19.
Luther 1912:Geduld aber ist euch not, auf daß ihr den Willen Gottes tut und die Verheißung empfanget. - Lukas 21, 19.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Geduld aber ist euch not, auf daß ihr den Willen Gottes tut und die Verheißung empfanget. -Lukas 21, 19.
Luther 1545 (Original):Gedult aber ist euch not, auff das jr den willen Gottes thut, vnd die Verheissung empfahet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Geduld aber ist euch not, auf daß ihr den Willen Gottes tut und die Verheißung empfanget.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ja, was ihr nötig habt, ist Standhaftigkeit. Denn wenn ihr unbeirrt Gottes Willen tut, werdet ihr einmal erhalten, was er euch zugesagt hat.
Albrecht 1912/1988:Denn standhafte Ausdauer ist euch not, damit ihr Gottes Willen tut und den verheißnen Preis erlanget.
Meister:Denn Ausharren-a- habt ihr nötig, damit, wenn der Wille Gottes ausgeführt ist, ihr die Verheißung-b- davontragen werdet. -a) Habakuk 2, 3; Hebräer 12, 1-3.5; Lukas 21, 19. b) Hebräer 9, 15; Galater 6, 9; Kolosser 3, 24.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn standhaftes Ausharren-1- tut euch not, damit ihr nach Erfüllung des göttlichen Willens das verheißene Gut-a- erlangt. -1) o: Geduld. a) vgl. Kolosser 1, 5.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn ihr bedürfet des Ausharrens, auf daß ihr, nachdem ihr den Willen Gottes getan habt, die Verheißung davontraget.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn Ausharren habt ihr nötig-a-, damit ihr, nachdem ihr den Willen Gottes -pta-getan habt, die Verheißung davontragt-b-. -a) Markus 13, 13; Lukas 8, 15; 21, 19; Jakobus 5, 7. b) Hebräer 6, 12.15.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Denn ihr habt Bedarf am Ausharren, damit ihr, den Willen Gottes getan, die Verheißung davontragt.
Interlinear 1979:Denn an Geduld habt ihr Bedarf, damit, den Willen Gottes getan habend, ihr empfangt die Verheißung.
NeÜ 2024:Was ihr braucht, ist Standhaftigkeit. Denn wenn ihr weiterhin nach Gottes Willen handelt, werdet ihr alles bekommen, was er euch zugesagt hat.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn ihr habt Ausdauer nötig, damit ihr, nachdem ihr den Willen Gottes getan habt, die Verheißung(a) davontragt(b),
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: das Verheißene (b) Das Wort bedeutet meist: etwas ‹für sich› als Ertrag erhalten.
-Parallelstelle(n): Hebräer 3, 14; Hebräer 6, 12.15; Ausdauer Matthäus 10, 22*
English Standard Version 2001:For you have need of endurance, so that when you have done the will of God you may receive what is promised.
King James Version 1611:For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.
Robinson-Pierpont 2022:Ὑπομονῆς γὰρ ἔχετε χρείαν, ἵνα τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ποιήσαντες κομίσησθε τὴν ἐπαγγελίαν.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי צְרִיכִים אַתֶּם לְסַבְלָנוּת לְמַעַן תַּעֲשׂוּ רְצוֹן אֱלֹהִים וּנְשָׂאתֶם אֶת־הַהַבְטָחָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus ermutigt seine Leser, die mit der Bekehrung das getan haben, was Gott will, nun im Glauben fortzusetzen, auch wenn das Leiden und Drangsal bedeutet. Im Kontext des vorigen Satzes geht es darum, das Bekenntnis zu Christus nicht zu verlieren, wegzuwerfen oder zu unterdrücken, sondern beizubehalten. Die Verheißung kann sich nicht auf die jetzige Zeit beziehen, denn in einer Welt, die Gott feindlich gegenüber steht, wird es kein Leben außer Drangsal von deren Seite geben. Die Zusage kann sich nur auf die Wiederkunft des Herrn Jesus beziehen, die im nächsten Vers genannt wird. Dann erst wird der Lohn ausgeteilt.
John MacArthur Studienbibel:10, 36: den Willen Gottes getan. D.h. sie vertrauten völlig auf Christus, indem sie täglich im Willen Gottes lebten. S. Anm. zu Matthäus 7, 2127; Jakobus 1, 22-25; vgl. Johannes 6, 29. die Verheißung erlangt. S. Anm. zu 4, 1; 6, 12; 9, 15. Wenn sie beim Neuen Bund blieben und allein auf Christus vertrauten, sollten sie die Verheißung ihrer Errettung erlangen. 10, 37.38 Die leichte Anspielung auf Habakuk 2, 3.4 (vgl. Römer 1, 17; Galater 3, 11) wird von einem Ausdruck aus Jesaja 26, 20 eingeleitet. Das ist die zweite Bezugnahme auf den Abschnitt aus Jesaja (vgl. V. 27), der zu einem Lied des Heils gehört. Der Abschnitt in Jesaja 26 (bzw. der weitere Zusammenhang Jesaja 24-27) beherrscht hier vielleicht das Denken des Schreibers. Das Zitat aus Habakuk wird beträchtlich verändert, sodass es eher eine interpretierende und freie Wiedergabe ist unter Verwendung anderer atl. Konzepte und Kontexte. Habakuk 2, 4.5 beschreibt den Stolzen, der nicht durch Glauben lebt. Der Stolze ist es, der selbstzufrieden ist und der nicht erkennt, wie nötig Ausharren und Vertrauen auf Gott ist. Der stolze Jude wird verworfen werden, wenn er nicht zum Glauben kommt. Er wird mit den Nationen gerichtet werden.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hebräer 10, 36
Sermon-Online