Hebräer 12, 1

Der Brief an die Hebräer (Hebräerbrief)

Kapitel: 12, Vers: 1

Hebräer 11, 40
Hebräer 12, 2

Luther 1984:DARUM auch wir: Weil wir eine solche Wolke von Zeugen um uns haben, -a-laßt uns ablegen alles, was uns beschwert, und die Sünde, die uns ständig umstrickt, und laßt uns laufen mit Geduld in dem Kampf, der uns bestimmt ist, -a) 1. Korinther 9, 24.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):SO wollen denn auch wir, da wir uns von einer solchen Wolke von Zeugen umgeben sehen, alles, was uns beschwert, und (besonders) die uns so leicht umstrickende Sünde ablegen und mit standhafter Ausdauer in dem uns obliegenden Wettkampfe laufen,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:DESHALB laßt nun auch uns, da wir eine so große Wolke von Zeugen um uns-1- haben, jede Bürde-a- und die (uns so) leicht umstrickende Sünde-b- ablegen und mit Ausharren laufen den vor uns liegenden Wettlauf-c-, -1) w: uns umgebend. a) 2. Timotheus 2, 4. b) Römer 13, 12. c) 1. Korinther 9, 24.
Schlachter 1952:DARUM auch wir, weil wir eine solche Wolke von Zeugen um uns haben, lasset uns jede Last und die uns so leicht umstrickende Sünde ablegen und mit Ausdauer die Rennbahn durchlaufen, welche vor uns liegt,
Schlachter 1998:Da wir nun eine solche Wolke von Zeugen um uns haben, so laßt uns jede Last-1- ablegen und die Sünde, die uns so leicht umstrickt, und laßt uns mit Ausdauer-2- laufen in dem Kampf-3-, der vor uns liegt, -1) d.h. alles, was uns im Lauf beschweren kann. 2) o: Standhaftigkeit, Geduld, Ausharren. 3) o: Wettkampf.++
Schlachter 2000 (05.2003):Da wir nun eine solche Wolke von Zeugen um uns haben, so lasst uns jede Last ablegen und die Sünde, die uns so leicht umstrickt, und lasst uns mit Ausdauer laufen in dem Kampf, der vor uns liegt,
Zürcher 1931:DARUM also wollen auch wir, da wir eine so grosse Wolke von Zeugen um uns haben, jede hemmende Last und die (uns so) leicht umringende Sünde ablegen und mit Ausdauer laufen in dem Wettkampf, der vor uns liegt, -Hebräer 10, 36; 1. Korinther 9, 24-27; 1. Timotheus 6, 12.
Luther 1912:Darum auch wir, dieweil wir eine solche Wolke von Zeugen um uns haben, lasset uns ablegen die Sünde, a) so uns immer anklebt und träge macht, und lasset uns b) laufen durch Geduld in dem Kampf, der uns verordnet ist, - a) Römer 7, 21. b) Hebräer 10, 36; 1. Korinther 9, 24.
Luther 1912 (Hexapla 1989):DARUM auch wir, dieweil wir eine solche Wolke von Zeugen um uns haben, lasset uns ablegen die Sünde, -a-so uns immer anklebt und träge macht, und lasset uns -b-laufen durch Geduld in dem Kampf, der uns verordnet ist, -a) Römer 7, 21. b) Hebräer 10, 36; 1. Korinther 9, 24.
Luther 1545 (Original):Darumb auch wir, dieweil wir solchen hauffen Zeugen vmb vns haben, Lasset vns ablegen die Sünde, so vns jmer anklebt vnd trege macht, Vnd lasset vns lauffen durch gedult, in dem Kampff, der vns verordnet ist,
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum auch wir, dieweil wir solchen Haufen Zeugen um uns haben, lasset uns ablegen die Sünde, so uns immer anklebt und träge macht, und lasset uns laufen durch Geduld in dem Kampf, der uns verordnet ist,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wir sind also von einer großen Schar von Zeugen umgeben, deren Leben uns zeigt, dass es durch den Glauben möglich ist, den uns aufgetragenen Kampf zu bestehen. Deshalb wollen auch wir wie Läufer bei einem Wettkampf- mit aller Ausdauer dem Ziel entgegenlaufen. Wir wollen alles ablegen, was uns beim Laufen hindert, uns von der Sünde trennen, die uns so leicht gefangen nimmt,
Albrecht 1912/1988:Weil wir von einer so dichten Zeugenwolke umgeben sind-1-, so wollen auch wir alle Last, die uns beschwert-2-, und die Sünde, die uns so leicht umstrickt, ablegen und in dem Wettkampf, der uns obliegt, voll Ausdauer dem Ziele entgegenlaufen*. -1) der Glaubenssieg der alten Zeugen verbürgt auch unsern Sieg; sie sehen gleichsam mit gespannter Teilnahme zu, wie wir uns in dem uns verordneten Kampfe bewähren. 2) alle irdische Sorge.
Meister:DARUM also auch wir, die wir eine so große Wolke von Zeugen-a- um uns haben, laßt uns ablegen jede Bürde-b- und die leicht umstrickende Sünde-c-, daß wir durch Ausharren-d- laufen den vor uns liegenden Wettkampf-e-, -a) Hebräer 2, 1; 11. b) Matthäus 16, 24; Lukas 9, 59-62; 14, 26.27.33; 2. Timotheus 2, 4; 2. Korinther 7, 1. c) Epheser 4, 22; Kolosser 3, 8; 1. Petrus 2, 1; 4, 2; Hebräer 3, 12.13. d) Hebräer 3, 6.14; 6, 12; 9, 28; 10, 23.25.36.38; Matthäus 10, 22; 24, 13; Römer 12, 12; Jakobus 1, 3.4. e) 1. Korinther 9, 24; Philipper 3, 13.14; Hebräer 4, 1.11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):SO wollen denn auch wir, da wir uns von einer solchen Wolke von Zeugen umgeben sehen, alles, was uns beschwert, und (besonders) die uns so leicht umstrickende Sünde ablegen und mit standhafter Ausdauer in dem uns obliegenden Wettkampfe laufen,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Deshalb nun, da wir eine so große Wolke von Zeugen um uns-1- haben, laßt auch uns, indem wir jede Bürde und die leicht umstrickende Sünde ablegen-2-, mit Ausharren laufen den vor uns liegenden Wettlauf, -1) eig: uns umlagernd. 2) eig: abgelegt haben.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:DESHALB laßt nun auch uns, da wir eine so große Wolke von Zeugen um uns-1- haben, jede Bürde-a- und die (uns so) leicht umstrickende Sünde-b- ablegen und mit Ausdauer -kpak-laufen den vor uns -ptp-liegenden Wettlauf-c-, -1) w: uns umgebend. a) 2. Timotheus 2, 4. b) Römer 13, 12. c) 1. Korinther 9, 24.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Aus diesem Grund wollen auch wir, die wir eine so große uns umgebende Wolke an Zeugen haben, allen Ballast und die schnell umstrickende Sünde abgelegt, mit Geduld den vor uns liegenden Wettkampf laufen,
Interlinear 1979:Daher denn auch wir, eine so große habend liegende um uns Wolke von Zeugen, jede hemmende Last abgelegt habend und die leicht umstrickende Sünde, in Geduld laßt uns laufen den vor uns liegenden Wettkampf,
NeÜ 2024:Werdet nicht müde!: Wir sind also von einer ganzen Wolke von Zeugen umgeben. Deshalb wollen auch wir den Wettkampf bis zum Ende durchhalten und jede Last ablegen, die uns behindert, besonders die Sünde, die uns so leicht umschlingt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ja, so lasst denn also auch uns, da wir eine so große Wolke von Zeugen haben, die uns umgibt, nach Ablegen alles Beschwerenden und der Sünde, die [einen] so leicht umstrickt, mit Ausdauer laufen in dem Wettkampf, der vor uns liegt,
-Parallelstelle(n): Ablegen Römer 13, 12; Lukas 21, 34; laufen 1. Korinther 9, 24*; 2. Timotheus 2, 4; 2. Timotheus 4, 7*
English Standard Version 2001:Therefore, since we are surrounded by so great a cloud of witnesses, let us also lay aside every weight, and sin which clings so closely, and let us run with endurance the race that is set before us,
King James Version 1611:Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset [us], and let us run with patience the race that is set before us,
Robinson-Pierpont 2022:Τοιγαροῦν καὶ ἡμεῖς, τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων, ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν, δι᾽ ὑπομονῆς τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα,
Franz Delitzsch 11th Edition:לָכֵן גַּם־אֲנַחְנוּ אֲשֶׁר־עֲנַן עֵדִים רַב כָּזֶה מְסֹבֵב אֹתָנוּ נַשְׁלִיכָה מִמֶּנּוּ כָּל־טֹרַח וְהַחֵטְא הַמַּקִּיף עָלֵינוּ וְנָרוּצָה בְסַבְלָנוּת אֶת־הַמְּרוּצָה הָעֲרוּכָה לְפָנֵינוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Τοιγαροῦν („Aus dem Grund“) ist emphatisch (betont) und zeigt die Folge und die Konsequenz aus dem bisher Gesagten auf. Das Matrixprädikat τρέχωμεν („wir wollen laufen“, „lasst uns laufen“) im Konjunktiv gestaltet sich als Adhortativ, also als Ermunterung, den Lauf im Glauben fortzusetzen. Das Subjekt ἡμεῖς („wir“) ist betont, womit Paulus die Leser von den genannten Glaubenshelden abhebt: So wie sie es taten, sollen auch wir den Wettkampf laufen. Das Adjektiv εὐπερίστατος tritt in der Literatur zum ersten Mal offenbar an dieser Stelle auf und wäre somit eine Neuschöpfung von Paulus, gebildet als Verbalverb aus εὐ-περι-ΐστημι, d.h. „gut umher stehen“. Vgl. zum zugrundeliegenden Verb Josua 6.3: σὺ δὲ περίστησον αὐτῇ τοὺς μαχίμους κύκλῳ („Du aber stelle die Krieger ringsherum um sie auf“) bzw. 2.Samuel 13.31 καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ οἱ περιεστῶτες αὐτῷ („und alle seine Sklaven standen um ihn herum“). Athanasius erklärt die Bedeutung in Questiones in scripturam sacram 28.772, 55: „Εὐπερίστατον δὲ εἶπε τὴν ἁμαρτίαν, ἐπειδὴ μόνιμον στάσιν οὐκ ἔχει, ἀλλὰ ταχέως τρέπεται καὶ καταλύεται“. „Er nennt nun die Sünde schnell umstrickend, da sie kein stabiles Fundament hat, sondern schnell sich ändert und zerstört“. Vgl. Pseudo-Macarius Sermones 1-22, 24-27 Homilie 13.1, 7: „εὐπερίστατος γάρ ἐστιν ἡ ἁμαρτία καὶ ἐν σπουδῇ παραγίνεται“. „Denn die Sünde ist schnell umstrickend und in Schnelle tritt sie heran“. Verwandt damit ist das Adjektiv ἀπερίστατος („mittellos“). Somit kann man sagen, dass es bei der Wortbildung darum geht, dass die Sünde aus allen Richtungen kommen kann, was mit περί („ringsherum“) ausgedrückt wird. Mit εὐ („gut“, „leicht“, „schnell“) wird nach den genannten Autoren die Schnelligkeit des Angriffs der Sünde beschrieben. Mit ΐστημι („stehen“) wird auf die Eigenschaft des Lauerns Bezug genommen. Die Sünde steht jederzeit bereit, uns zu schaden. Im Deutschen eignet sich das Wort „schnell umstrickend“ wohl, um einige der Aspekte zum Ausdruck zu bringen, wobei das Bild des Strickens gebraucht wird. Dabei kann man, wenn man sich verfängt, zur Einschränkung der Beweglichkeit kommen und am Ende ganz bewegungsunfähig werden.
John MacArthur Studienbibel:12, 1: Da. Das ist ein äußerst bedeutendes Übergangswort, das hinweist auf eine ausdrückliche Schlussfolgerung (vgl. 1. Thessalonicher 4, 8) aus den Abschnitt, der in 10, 19 begann. Zeugen. Die verstorbenen Glaubensmenschen aus Kap. 11 bezeugen den Wert und den Segen eines Lebens aus Glaubens. Zum Aufnehmen des vor uns liegenden »Wettlaufs« motiviert nicht die Aussicht, dafür gelobt zu werden, dass man diese himmlischen Heiligen »betrachtet« hat. Vielmehr wird der Läufer von den geistlichen Vorbildern inspiriert, die diese Gläubigen mit ihrem Leben gegeben haben. Die große Menge von Zeugen besteht nicht aus Zuschauern, sondern aus solchen, deren vergangenes Glaubensleben andere ermutigte, ebenso zu leben (vgl. 11, 2.4.5.33.39). lasst uns. Die Aufforderung gilt der Gruppe von Hebräern, die sich zwar zu Christus bekannt, aber noch nicht den ganzen Schritt zu vollem Glauben getan haben. Sie hatten den Wettlauf noch nicht begonnen, der mit der Errettung startet. Der Schreiber hat sie eingeladen, die Errettung in Christus anzunehmen und sich dem Rennen anzuschließen. jede Last. Das ist etwas anderes als die anschließend erwähnte »Sünde« und bezieht sich auf die Hauptlast, die die Hebräer niederdrückte: das levitische System mit seiner bedrückenden Gesetzlichkeit. Ein Sportler entledigt sich jedes unnötigen Kleidungsstücks, bevor er den Wettlauf aufnimmt. Die Äußerlichkeiten, die das levitische System betont, behindern nicht nur, sondern »umstricken«. In diesem Zusammenhang betrifft das zunächst die spezielle Sünde des Unglaubens - die Weigerung, sich von den levitischen Opfern weg und zum vollkommenen Opfer hinzuwenden, zu Jesus Christus (vgl. Johannes 16, 8-11). Darüber hinaus bezieht sich das auch auf andere Lieblingssünden des Ungläubigen. Ausdauer. Ausdauer ist die beständige Entschlossenheit, weiterzumachen, ungeachtet der Versuchung, langsamer zu werden oder aufzugeben (vgl. 1. Korinther 9, 24.25). Kampf. Ein Begriff aus dem Sport und damit ein Bild, welches das Glaubensleben beschreibt als eine anstrengende, in Anspruch nehmende und zermürbende Sache. Von dem hier verwendeten Begriff stammt das Wort »Agonie«. S. Anm. zu Matthäus 7, 14.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hebräer 12, 1
Sermon-Online