1. Petrus 2, 1

Der erste Brief des Petrus (Erster Petrusbrief)

Kapitel: 2, Vers: 1

1. Petrus 1, 25
1. Petrus 2, 2

Luther 1984:SO -a-legt nun ab alle Bosheit und allen Betrug und Heuchelei und Neid und alle üble Nachrede -a) Jakobus 1, 21.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):SO legt also alle Bosheit und alle Falschheit, die Heuchelei, den Neid und alle Verleumdungssucht ab
Revidierte Elberfelder 1985/1986:LEGT nun ab alle Bosheit und allen Trug und Heuchelei und Neid-1- und alles üble Nachreden-a-, -1) w: Heucheleien und Neidereien. a) Epheser 4, 25.31; Jakobus 1, 21.
Schlachter 1952:So leget nun ab alle Bosheit und allen Betrug und Heuchelei und Neid und alle Verleumdungen,
Schlachter 1998:So legt nun ab alle Bosheit und allen Betrug und Heuchelei und Neid und alle Verleumdungen,-1- -1) o: Da ihr nun abgelegt habt . . . so seid als neugeborene . . .++
Schlachter 2000 (05.2003):So legt nun ab alle Bosheit und allen Betrug und Heuchelei und Neid und alle Verleumdungen,
Zürcher 1931:SO leget nun ab alle Bosheit und allen Trug und Heuchelei und Neid und alle Verleumdungen, -Epheser 4, 22.31; Jakobus 1, 21.
Luther 1912:So a) leget nun ab alle Bosheit und allen Betrug und Heuchelei und Neid und alles Afterreden, - a) Epheser 4, 22.
Luther 1912 (Hexapla 1989):SO -a-leget nun ab alle Bosheit und allen Betrug und Heuchelei und Neid und alles Afterreden, -a) Epheser 4, 22.
Luther 1545 (Original):So leget nu ab alle bosheit vnd allen betrug, vnd heucheley vnd neid, vnd alles affterreden,
Luther 1545 (hochdeutsch):So leget nun ab alle Bosheit und allen Betrug und Heuchelei und Neid und alles Afterreden;
Neue Genfer Übersetzung 2011:Darum legt alle Bosheit und allen Betrug ab, alle Heuchelei, allen Neid und alle Verleumdung!
Albrecht 1912/1988:So legt nun alle Bosheit und alle Falschheit, jede Art von Heuchelei und Neid und alle Verleumdung von euch ab!
Meister:ALS die nun abgelegt-a- haben alle Bosheit und allen Betrug und Heucheleien und Neid und alle Verleumdungen, -a) Epheser 4, 22.25.31; Kolosser 3, 8; Hebräer 12, 1; Jakobus 1, 21; 5, 9; 1. Petrus 4, 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):SO legt also alle Bosheit und alle Falschheit, die Heuchelei, den Neid und alle Verleumdungssucht ab
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Leget nun ab alle Bosheit und allen Trug und Heuchelei und Neid-1- und alles üble Nachreden, -1) eig: Heucheleien und Neidereien.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-pta-LEGT nun ab alle Bosheit und allen Trug und Heuchelei und Neid-1- und alles üble Nachreden-a-, -1) w: Heucheleien und Neidereien. a) Epheser 4, 25.31; Jakobus 1, 21.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Also alle Bosheit und jeden Trug und Heucheleien und Neidereien und alles schlechte Reden abgelegt,
Interlinear 1979:Abgelegt habend also alle Bosheit und alle Arglist und Heucheleien und Neidanwandlungen und alle Verleumdungen,
NeÜ 2024:In Gemeinde und Welt: Legt also alle Bosheit von euch ab, alle Falschheit und Heuchelei, allen Neid und alle Verleumdungen!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als solche, die also abgelegt haben(a) alle Schlechtigkeit(b) und allen Trug und [alle] Heucheleien und Beneidungen und alle üblen Nachreden,
-Fussnote(n): (a) eigtl.: Abgelegt habend alle Schlechtigkeit ... seid begierig wie ...; der Hauptsatz in diesem längeren (V. 1-6) zusammengestellten Satz ist der Befehl anfangs V. 2: seid begierig; V. 1 beginnt im gr. Gt. mit einem Partizip, das aber Befehlskraft hat. (b) o.: alles üble Wesen
-Parallelstelle(n): Kolosser 3, 8*; Jakobus 1, 21; Jakobus 4, 11*
English Standard Version 2001:So put away all malice and all deceit and hypocrisy and envy and all slander.
King James Version 1611:Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,
Robinson-Pierpont 2022:Ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς,
Franz Delitzsch 11th Edition:וְעַתָּה הָסִירוּ מֵאִתְּכֶם כָּל־רֶשַׁע וְכָל־מִרְמָה וַחֲנֻפָּה וְקִנְאָה וְכָל־לָשׁוֹן רָע



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Nomen im Plural geben Ausdruck von den verschiedenen Ausprägungen der negativen Eigenschaften, womit alle Arten der Äußerung dieser Dinge als abgelegt bezeichnet werden, wodurch Petrus wohl auf die Bekehrung und das Leben davor Bezug nimmt. Der Aorist ist hier für vergangenes und punktuelles Geschehen gebraucht.
John MacArthur Studienbibel:2, 1: legt nun ab. Das neue Leben des Christen kann erst wachsen, wenn er sich von seinen Sünden trennt. Wenn diese Reinigung stattfindet, tut das Wort Gottes sein Werk (V. 2). Bosheit. Das gr. Wort für Böses bezeichnet im NT 11-mal die Bosheit, die aus dem Innern eines Menschen kommt (vgl. V. 16; Römer 1, 29; Epheser 4, 31; Titus 3, 3).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Petrus 2, 1
Sermon-Online