Philipper 3, 13

Der Brief des Paulus an die Philipper (Philipperbrief)

Kapitel: 3, Vers: 13

Philipper 3, 12
Philipper 3, 14

Luther 1984:Meine Brüder, ich schätze mich selbst noch nicht so ein, daß ich's ergriffen habe. Eins aber sage ich: -a-Ich vergesse, was dahinten ist, und strecke mich aus nach dem, was da vorne ist, -a) Lukas 9, 62.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Liebe Brüder, ich denke von mir noch nicht, daß ich's ergriffen habe; eins aber (tue ich): ich vergesse, was hinter mir liegt, und strecke mich nach dem aus, was vor mir liegt,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Brüder, ich denke von mir selbst nicht, (es) ergriffen zu haben; --eines- aber (tue ich): Ich vergesse, was dahinten-a-, strecke mich aber aus nach dem, was vorn ist, -a) Lukas 9, 62.
Schlachter 1952:Brüder, ich halte mich selbst nicht dafür, daß ich es ergriffen habe; 14. eins aber tue ich: Ich vergesse, was dahinten ist, und strecke mich aus nach dem, was vor mir ist,
Schlachter 1998:Brüder, ich halte mich selbst nicht dafür-1-, daß ich es ergriffen habe; eines aber (tue ich): Ich vergesse, was dahinten ist, und strecke mich aus nach dem, was vor mir liegt, -1) o: ich meine nicht von mir.++
Schlachter 2000 (05.2003):Brüder, ich halte mich selbst nicht dafür, dass ich es ergriffen habe; eines aber : Ich vergesse, was dahinten ist, und strecke mich aus nach dem, was vor mir liegt,
Zürcher 1931:Ihr Brüder, ich halte noch nicht dafür, dass ich es ergriffen habe; eins jedoch (tue ich): ich vergesse, was hinter mir ist, strecke mich aber nach dem aus, was vor mir ist,
Luther 1912:Meine Brüder, ich schätze mich selbst noch nicht, daß ich’s ergriffen habe. Eines aber sage ich: Ich vergesse, was dahinten ist, und strecke mich zu dem, das da vorne ist,
Luther 1912 (Hexapla 1989):Meine Brüder, ich schätze mich selbst noch nicht, daß ich's ergriffen habe. Eines aber sage ich: Ich vergesse, was dahinten ist, und strecke mich zu dem, das da vorne ist,
Luther 1545 (Original):Meine Brüder, Ich schetze mich selbs noch nicht, das ichs ergriffen habe. Eines aber sage ich, Ich vergesse was da hinden ist, vnd strecke mich zu dem, das da fornen ist,
Luther 1545 (hochdeutsch):Meine Brüder, ich schätze mich selbst noch nicht, daß ich's ergriffen habe. Eines aber sage ich: Ich vergesse, was dahinten ist, und strecke mich zu dem, das da vorne ist,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Geschwister, ich bilde mir nicht ein, das Ziel schon erreicht zu haben. Eins aber tue ich: Ich lasse das, was hinter mir liegt, bewusst zurück, konzentriere mich völlig auf das, was vor mir liegt,
Albrecht 1912/1988:Brüder, ich denke von mir nicht, ich hätte schon (den Preis) ergriffen. Eins aber tue ich: was hinter mir liegt, das vergesse ich; und was vor mir liegt, dem eile ich wie ein Wettläufer mit vorgebeugtem Haupte zu.
Meister:Brüder, ich erachte mich selbst nicht dafür, es ergriffen zu haben; eins aber, daß ich das, was hinter mir liegt, vergesse-a-, aber nach dem, was vor mir liegt, mich ausstrecke-b-; -a) Psalm 45, 11; Lukas 9, 62; 2. Korinther 5, 16. b) 1. Korinther 9, 24.26; Hebräer 6, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Liebe Brüder, ich denke von mir noch nicht, daß ich's ergriffen habe; eins aber (tue ich): ich vergesse, was hinter mir liegt, und strecke mich nach dem aus, was vor mir liegt,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Brüder, ich halte mich selbst nicht dafür, es ergriffen zu haben; 14. eines aber (tue ich): Vergessend was dahinten, und mich ausstreckend nach dem, was vorn ist,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Brüder, ich denke von mir selbst nicht, (es) -ifpf-ergriffen zu haben; --eines- aber (tue ich): Ich vergesse, was dahinten-a-, strecke mich aber aus nach dem, was vorn ist, -a) Lukas 9, 62.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Brüder, ich rechne nicht, dass ich selbst es ergriffen habe. Eines doch: Die (Dinge) dahinten zwar vergessend, aber ausstreckend nach denen davor,
Interlinear 1979:Brüder, ich mich selbst nicht schätze ein, ergriffen zu haben; eins aber, einerseits das hinten vergessend, andererseits nach dem vorne mich ausstreckend,
NeÜ 2024:Nein, ich bilde mir nicht ein, es schon geschafft zu haben, Geschwister; aber eins steht fest: Ich vergesse das Vergangene und schaue auf das, was vor mir liegt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Brüder, ich selbst halte mich nicht dafür, ergriffen zu haben. Aber eines [gilt]: Während ich das vergesse, was hinten liegt, mich ausstrecke nach dem, das vorne liegt,
-Parallelstelle(n): Lukas 9, 62*
English Standard Version 2001:Brothers, I do not consider that I have made it my own. But one thing I do: forgetting what lies behind and straining forward to what lies ahead,
King James Version 1611:Brethren, I count not myself to have apprehended: but [this] one thing [I do], forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,
Robinson-Pierpont 2022:Ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,
Franz Delitzsch 11th Edition:אַחַי אֵינֶנִּי אֹמֵר שֶׁכְּבָר הִשַׂגְתִּי אַךְ־אַחַת דִּבַּרְתִּי כִּי־שֹׁכֵחַ אֲנִי אֶת־אֲשֶׁר מֵאַחֲרַי וְאֶשְׁתַּטֵּחַ אֶל־אֲשֶׁר לְפָנָי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Zur Basis der kommenden Aufforderung gehört auch, dass er sich zwar nicht vollkommen sieht, es aber anstrebt, die Vergangenheit hinter sich zu lassen, um nach vorne zu blicken. Damit leitet er das Bild eines Rennläufers ein, der sich nicht umdreht, sondern auf das Ziel gerichtet ist. Was vergangen ist, ist geschehen, es geht darum, das Ziel nicht aus den Augen zu verlieren.
John MacArthur Studienbibel:3, 12: Um das geistliche Wachstum des Christen zu beschreiben, vergleicht Paulus den Gläubigen mit einem Läufer. Der Gläubige hat sein Ziel der Christusähnlichkeit noch nicht erlangt (vgl. V. 20.21), doch muss er wie der Läufer bei einem Wettlauf weitermachen, um das Ziel zu erreichen. Dass es hier um das Ziel jedes Gläubigen geht, wird auch klar aus Römer 8, 29; 2. Thessalonicher 2, 14; 1. Johannes 3, 2 (s. Anm. dort). 3, 12 Nicht dass ich es schon erlangt hätte. Der Wettlauf zur Christusähnlichkeit beginnt mit dem aufrichtigen Bewusstsein der eigenen Unzulänglichkeit. ich jage aber danach. Dieses gr. Wort beschrieb einen Läufer und vermittelte den Gedanken aggressiver, energiegeladener Aktivität. Paulus strebte mit aller Kraft nach Heiligung und spannte alle seine geistlichen Muskeln an, um diesen Preis zu gewinnen (1. Korinther 9, 24-27; 1. Timotheus 6, 12; Hebräer 12, 1). ergreife … ergriffen worden bin. »Ergreifen« bedeutet »als Besitz ergreifen«. Christus erwählte Paulus für das letztendliche Ziel, ihn in sein herrliches Abbild umzugestalten (Römer 8, 29). Genau das ist das Ziel, das Paulus erstrebte.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Philipper 3, 13
Sermon-Online