Matthäus 24, 22

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 24, Vers: 22

Matthäus 24, 21
Matthäus 24, 23

Luther 1984:Und wenn diese Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Mensch selig werden; aber um der Auserwählten willen werden diese Tage verkürzt.
Menge 1949 (V1):und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch-1- gerettet werden; aber um der Auserwählten willen werden jene Tage verkürzt werden.» -1) = Mensch.
Revidierte Elberfelder 1985:Und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten-a- willen werden jene Tage verkürzt werden. -a) Jesaja 65, 9.
Schlachter 1952:Und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch errettet werden; aber um der Auserwählten willen sollen jene Tage verkürzt werden.
Zürcher 1931:Und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen werden jene Tage verkürzt werden.
Luther 1545:Und wo diese Tage nicht würden verkürzt, so würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen werden die Tage verkürzt.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Würde diese Zeit nicht verkürzt, dann würde kein Mensch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen wird sie verkürzt werden.
Albrecht 1912:Und wären diese Tage* nicht abgekürzt-1-, so würde kein Mensch errettet-a-*. Doch um der Auserwählten willen* werden jene Tage abgekürzt. -1) in Gottes Ratschluß; vgl. Daniel 7, 25; 12, 7.11; Offenbarung 12, 6.14; 13, 5. a) Offenbarung 3, 10; 13, 5-18.
Luther 1912:Und wo diese Tage nicht würden verkürzt, so würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen werden die Tage verkürzt.
Meister:Und wenn die Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch errettet; wegen der Auserwählten-a- aber werden jene Tage verkürzt! -a) Jesaja 65, 8.9; Sacharja 14, 2.3.
Menge 1949 (V2):und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch-1- gerettet werden; aber um der Auserwählten willen werden jene Tage verkürzt werden.» -1) = Mensch.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen werden jene Tage verkürzt werden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch -ap-gerettet werden; aber um der Auserwählten-a- willen werden jene Tage verkürzt werden. -a) Jesaja 65, 9.
Schlachter 1998:Und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen sollen jene Tage verkürzt werden.
Interlinear 1979:Und wenn nicht verkürzt würden jene Tage, nicht würde gerettet werden jedes Fleisch; aber wegen der Auserwählten werden verkürzt werden jene Tage.
NeÜ 2016:Würde diese Schreckenszeit nicht verkürzt, würde kein Mensch gerettet werden. Seinen Auserwählten zuliebe aber hat Gott die Zeit verkürzt.
Jantzen/Jettel 2016:Und wenn jene Tage nicht kurz gemacht 1) würden, würde kein Fleisch gerettet. Aber der a)Erwählten wegen werden jene Tage b)kurz gemacht werden.
a) Matthäus 24, 24; 24, 31; 20, 16; 22, 14; Römer 8, 33; 2. Timotheus 2, 10; Offenbarung 17, 14
b) Römer 9, 27 .28
1) o.: kurz gehalten; d. h.: vorgesehen, dass sie nur kurze Dauer währen sollten
English Standard Version 2001:And if those days had not been cut short, no human being would be saved. But for the sake of the elect those days will be cut short.
King James Version 1611:And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'