Matthäus 24, 22

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 24, Vers: 22

Matthäus 24, 21
Matthäus 24, 23

Luther 1984:Und wenn diese Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Mensch selig werden; aber um der Auserwählten willen werden diese Tage verkürzt.
Menge 1949 (V1):und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch-1- gerettet werden; aber um der Auserwählten willen werden jene Tage verkürzt werden.» -1) = Mensch.
Revidierte Elberfelder 1985:Und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten-a- willen werden jene Tage verkürzt werden. -a) Jesaja 65, 9.
Schlachter 1952:Und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch errettet werden; aber um der Auserwählten willen sollen jene Tage verkürzt werden.
Zürcher 1931:Und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen werden jene Tage verkürzt werden.
Luther 1545:Und wo diese Tage nicht würden verkürzt, so würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen werden die Tage verkürzt.
Albrecht 1912:Und wären diese Tage* nicht abgekürzt-1-, so würde kein Mensch errettet-a-*. Doch um der Auserwählten willen* werden jene Tage abgekürzt. -1) in Gottes Ratschluß; vgl. Daniel 7, 25; 12, 7.11; Offenbarung 12, 6.14; 13, 5. a) Offenbarung 3, 10; 13, 5-18.++
Luther 1912:Und wo diese Tage nicht würden verkürzt, so würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen werden die Tage verkürzt.
Meister:Und wenn die Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch errettet; wegen der Auserwählten-a- aber werden jene Tage verkürzt! -a) Jesaja 65, 8.9; Sacharja 14, 2.3.
Menge 1949 (V2):und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch-1- gerettet werden; aber um der Auserwählten willen werden jene Tage verkürzt werden.» -1) = Mensch.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen werden jene Tage verkürzt werden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch (Aorist Passiv)gerettet werden; aber um der Auserwählten-a- willen werden jene Tage verkürzt werden. -a) Jesaja 65, 9.
Schlachter 1998:Und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen sollen jene Tage verkürzt werden.
Interlinear 1979:Und wenn nicht verkürzt würden jene Tage, nicht würde gerettet werden jedes Fleisch; aber wegen der Auserwählten werden verkürzt werden jene Tage.
NeÜ 2016:Würde diese Schreckenszeit nicht verkürzt, würde kein Mensch gerettet werden. Seinen Auserwählten zuliebe aber hat Gott die Zeit verkürzt.
Jantzen/Jettel 2016:Und wenn jene Tage nicht kurz gemacht 1) würden, würde kein Fleisch gerettet. Aber der a)Erwählten wegen werden jene Tage b)kurz gemacht werden.
a) Matthäus 24, 24; 24, 31; 20, 16; 22, 14; Römer 8, 33; 2. Timotheus 2, 10; Offenbarung 17, 14
b) Römer 9, 27 .28
1) o.: kurz gehalten; d. h.: vorgesehen, dass sie nur kurze Dauer währen sollten
English Standard Version 2001:And if those days had not been cut short, no human being would be saved. But for the sake of the elect those days will be cut short.