Luther 1984: | Und alsbald trieb ihn der Geist in die Wüste; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und sogleich trieb der Geist ihn in die Wüste hinaus; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND sogleich treibt ihn der Geist in die Wüste hinaus. |
Schlachter 1952: | Und alsbald treibt ihn der Geist in die Wüste hinaus. |
Schlachter 1998: | Und sogleich treibt ihn der Geist in die Wüste hinaus. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sogleich treibt ihn der Geist in die Wüste hinaus. |
Zürcher 1931: | UND alsbald treibt ihn der Geist in die Wüste hinaus. |
Luther 1912: | Und alsbald trieb ihn der Geist in die Wüste; - (Mark. 1, 12.13: vgl. Matthäus 4, 1-11; Lukas 4, 1-13.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | UND alsbald trieb ihn der Geist in die Wüste; |
Luther 1545 (Original): | Vnd bald treib jn der Geist in die Wüsten, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und bald trieb ihn der Geist in die Wüste. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Danach wurde Jesus vom Geist gedrängt, in die Wüste hinauszugehen. |
Albrecht 1912/1988: | Unmittelbar darauf führte ihn der Geist mit unwiderstehlicher Gewalt in die Wüste. |
Meister: | Und sogleich treibt Ihn der Geist hinaus in die Wüste-a-. -a) Matthäus 4, 1; Lukas 4, 1. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Und sogleich trieb der Geist ihn in die Wüste hinaus; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und alsbald treibt der Geist ihn hinaus in die Wüste. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND sogleich treibt ihn der Geist in die Wüste hinaus. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sogleich treibt ihn der Geist hinaus in die Öde. |
Interlinear 1979: | Und sofort der Geist ihn treibt hinaus in die Wüste. |
NeÜ 2024: | Bald darauf wurde Jesus vom Geist gedrängt, in die Wüste hinauszugehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sogleich treibt ihn der Geist in die Wüste hinaus. -Parallelstelle(n): Mark 1, 12.13: Matthäus 4, 1-11*; Lukas 4, 1-13; treibt Römer 8, 14 |
English Standard Version 2001: | The Spirit immediately drove him out into the wilderness. |
King James Version 1611: | And immediately the Spirit driveth him into the wilderness. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּמַהֵר הוֹצִיאוֹ הָרוּחַ הַמִּדְבָּרָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Form ἐκβάλλει („er treibt hinaus“) ist ein historisches Präsens, das das Geschehen eindrücklich vor Augen malt. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 12: sogleich. S. Anm. zu V. 10. Die Versuchung Jesu folgte direkt auf seine Taufe. treibt ihn der Geist. Vom Geist veranlasst, wird Jesus mit dem Teufel konfrontiert und unternimmt den ersten Schritt, um dessen böses Reich zu Fall zu bringen (vgl. 1. Johannes 3, 8). Obwohl Gott niemanden versucht (Jakobus 1, 13), gestattet er es dem Teufel in seiner Souveränität manchmal, seine Kinder zu versuchen (z.B. Hi; Lukas 22, 31.32). in die Wüste hinaus. Der genaue Ort, an dem Jesus dem Teufel begegnete, ist nicht bekannt. Es war höchstwahrscheinlich die gleiche Wüste, in der Johannes lebte und diente (s. Anm. zu V. 4), oder das trostlose Gebiet weiter südlich oder die dürre arabische Wüste jenseits des Jordan. |